From cf5173a6979ff1fec7f4af801f657692d86f0e1c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: cmroueche <40600376+cmroueche@users.noreply.github.com> Date: Sat, 4 Jan 2025 19:26:43 +0000 Subject: [PATCH] Translations --- .../ROOT/content/xml/epidoc/iAph120026.xml | 60 +++++++++++++------ .../ROOT/content/xml/epidoc/iAph120319.xml | 18 +++--- .../ROOT/content/xml/epidoc/iAph121007.xml | 21 +++++-- 3 files changed, 69 insertions(+), 30 deletions(-) diff --git a/webapps/ROOT/content/xml/epidoc/iAph120026.xml b/webapps/ROOT/content/xml/epidoc/iAph120026.xml index a61c1f7437..b7fbc4a168 100755 --- a/webapps/ROOT/content/xml/epidoc/iAph120026.xml +++ b/webapps/ROOT/content/xml/epidoc/iAph120026.xml @@ -185,9 +185,9 @@ ΐου νω ἀρχαίων τρισχιλίων
- κα - τὰ τὴν ἀνάθεσιν - ἐπὶ στεφανηφόρου + κα + τάλογος τῶν ἀνάθεεων θεᾷ Ἀφ + ροδίτῃ ἐπὶ στεφανηφόρου τὸ ἕβδομον Ἀτταλίδος τῆς Μενεκράτους Ἀπφίου ἡρωΐ δος μηνὸς Δείου πεντεκαι @@ -247,16 +247,17 @@ Ῥηστηλλω ? Χρηστῇ Ἅλῳ Δειβου Λειβου ΔΑΜΗ Δαμῇ Δαμᾷ - not read by Reinach + . . . ]/ . . . . . ]ΝΑΝΑΘΕΣ[ . . ./ . . .] ΕΠΙ[κατά/λογος τῶ]ν ἀναθέσ[εων θεᾷ Ἀφ/ροδίτῃ] ἐπὶ + . . . ] κα/[τὰ τὴ]ν ἀνάθε[σιν . . . / . . . ] ἐπὶ c.11]ΕΝΕΝΙΣΤΕΤ[ c.11]Ε [κῶν χρημάτω]ν ἐπὶ στεφ̣[ανηφό-] ΑΥ ΛΩΝΙΤ - [ . . . ]/. ομένης κυ/ρ]ο(υ)μένης;B. Keil suggested τη/ρ]ο(υ)μένης + [ . . . ]/. ομένης κυ/ρ]ο(υ)μένης;B. Keil suggested τη/ρ]ο(υ)μένης . . .διαγι/ν]ομένης φυλασ/σ]ομένης τῷ αφ[ . . . τῷ ἀφ[ημερινῷ τῷ ἀφ[ιδρύματι ?] - ἧς ἔγ[υος ? + ἧς ἔγ[γυος ?ἧς ἔγ[γυο . . .
@@ -267,15 +268,15 @@ the interest, nor to use it for any other purpose, neither by organising a vote for it personally nor by decreee nor through a written declaration nor by a deposition nor by a judgement nor through mob pressure, nor any other means than with a view to this arrangement only which I have stated in writing, since whoever undertakes to act contrary to this is to be liable - to a charge of impiety towards the goddess and is to pay to the goddess Aphrodite and to the People of Rome tem times what he has + to a charge of impiety towards the goddess and is to pay to the goddess Aphrodite and to the People of Rome ten times what he has undertaken to change, and my instructions are to be no less valid in relation to the things dedicated by me. And the oversight and the supervision - of the things in the sacrificial area I wish my freedman Onesimos to undertake perpetually, and him I wish to receive each day from the priest holdong the office of - epimenios out of the thirty denarii [ . . .

+ of the things in the sacrificial area I wish my freedman Onesimos to undertake perpetually, and him I wish to receive each day from the [official of the month] out + of the thirty [denarii . . .

c: . . . ?] denarii, 2000 denarii [to which there is of interest] up to 30th of the [month of Apel]laios 12000 denarii from mortgages on two estates - in Apollonia, one called [--]astion, the other called attached to that of Paparion, with as security Diodoros son of Mousaios son of Diodoros, citizen of Apollonia.

+ in Apollonia, one called [--]astion, the other called next to that of Paparion, with as security Diodoros son of Mousaios son of Diodoros, citizen of Apollonia.

Another double contract for a loan made by me to Diodoros son of Mousaios son of Diodoros, citizen of Apollonia on the Salbake of ten thousand old denarii, on which there is, until its term, interest of two thousand, four hundred and fifty denarii, from mortgages on a field in the territory of the Apollonians called Mageirou Aule - Farmstead of Mageros/the cook, with as + Farmstead of Mageiros/the cook, with as security Tydeus son of Tydeus son of Attalos.

Another double contract for a loan made by me to the same Diodoros son of Mousaios of ten thousand old denarii, on which there is interest until the 30th of the month Apellaios this year of two thousand, four hundred and fifty denarii from mortgages on three properties in Apollonia called Allianoi, yielding @@ -284,8 +285,8 @@ on which there is interest up to 30th of the month of Apellaios of the present year one thousand one hundred and two denarii from mortgages on a landholding in Apollonia in the so-called Chreste Halos Good threshing floor and in the so-called Place of Oxen a property - yielding sixty-five measures of grain and another landholding in in Apollonia called the Place of Deibos yielding forty measures of grain, with as securities Diodoros son of Mousaios son of Diodoros, - and Damas, son of Agathopous.

+ yielding sixty-five measures of grain and another landholding in in Apollonia called the Place of Deibos yielding forty measures of grain, + with as securities Diodoros son of Mousaios son of Diodoros, and Damas, son of Agathopous.

Another double contract for a loan made by me to the same Publius Albius Ateimetos, of one thousand five hundred old denarii, on which there is interest up to 30th of the month of Apellaios of the present year three hundred sixty-seven and a half denarii from mortgages on an estate in the territory of the Apollonians in Apollonia called Teleseitis and the Deibou Halos Theshing floor of Deibos, yielding @@ -294,16 +295,39 @@

d: . . . ] according to the offering] in the seventh stephanephorate of Attalais Apphion daughter of Menekrates heroised, on the 15th of the month Deios, Attalos Adrastos son of Adrastos the son of Nikotimos the son of Artemidoros the son of Zenon Hierax, priest of the god Herakles, of the tribe Rhomaios, having promised to provide a dining-room for sacrificial feasts and the buildings around it from my own funds for the manifest heavenly Aphrodite goddess of all the people and - my very dear country with a view to the Council feasting there and the 200 first men and ther gerousia and the rest of the citizens by tribes out of the interest from [moneys] + my very dear country with a view to the Council feasting there and the 200 first men and the gerousia and the rest of the citizens by tribes out of the interest from [moneys] which I formerly dedicated to the goddess for sacrificial feasts, in the stephanephorate [ . . .

-

d: . . . ] to Milon, third of the name from[Hermias son] of Milon, to A[- . . . ] the moneys for sacrificial feasts dedicated by me to the goddess, +

d: . . . ] to Milon, third of the name from [Hermias son] of Milon, to A[- . . . ] the moneys for sacrificial feasts dedicated by me to the goddess, Attalos Adrastos son of Adrastos the son of Nikotimos the son of Artemidoros the son of Zenon Hierax, priest of the god Herakles, I have given on the 5th day - from the end of Xandikos 25th .

-

Itharos Hieros son of Menippos, being piously disposed, and in full possession of my wits, towards the heavenly Aphrodite and having dedicated to her, + from the end of Xandikos 25th.

+

Itharos Hieros son of Menippos, being piously disposed, and of a good conscience towards the heavenly Aphrodite and having dedicated to her, for libations and sacrifices and feast for the citizens, one hundred and twenty thousand silver denatii and two thousand denarii, I wish everything to take place as I have instructed in the dedication, and I want on each day, in perpetuity, the instruction being kept in force, there to be brought into the feasting area - at the beginning [for the image ] of the [goddess Aphrodite] [ . . .

+ at the beginning [for the image ] of the [goddess Aphrodite . . .

+
+

a: Ich, Attalos Sohn des Adrastos, des Sohnes des Nikotimos, des Sohnes des Artemidor, des Sohnes des Zenon, Hierax, lebenlänglicher Priester des Gottes + Herakles, aus der Phyle Romaïs, fromm und gottesfürchtig gegenüber der Beschützerin des Stadt, der grossen erhabensten Göttin Aphrodite, ehrliebend gegenüber der Vaterstadt, + wie ich auch bis hierher meine Frömmigkeit gezeigt habe und mein Wohlwollen der Vaterstadt gegenüber in allen Dingen, sowohl in Liturgien wie anderen Leistingen, die von mir + untadelig ausgeführt wurden. [In derselbe Gesinnung] weihe ich [jetzt] der erhabensten Göttin Aphrodite 122,000 Denare ---

+

b: --- Es soll niemanden erlaubt sein, weder einem Beamten noch einen Privatmanne weder ein Teil noch das Ganze, weder vom Kapital noch vom Zins zu entwenden oder + auf einen anderen (Etats-)Posten zu verrechnenoder etwas zu einem anderen Zwecke zu gebrauchen weder durch Veranlassung einer besonderen Abstimmung noch durch Beschluss der Stadt + noch durch eienen Brief (z.B. des Statthalers) noch durch einen Bundesbeschluss noch durch eine Klage noch durch einen Gewaltakt der Menge noch auf irgendeine andere Art und Weise, + sondern einzig und allein zu dem von mir gesetezten Zwecke. Wer versucht etwas dem entgegen zu tun, soll der Asebie gegen die Göttin schuldig sein, und der Göttin und dem römischen + Volke den zehnfachen Betrag zahlen dessen, was er zu veruntreuen versucht hat; und um nichts weniger soll rechtskräftig sein, was für meine Stiftungen verordnet worden ist. + Ich will, dass den Dienst und die Sorge für alles, was die Opferstätte anbelangt, auf alle Zeiten Onesimos, der Freigelassene, einzig und allein ausführt, ferner will ich, + dass er jeden Tag von dem Monatsbeamten von den 30 Denaren empfage - -

+

c. lines 1-5: 2000 Denare, die bis zum 30. des laufenden Monate Apellaios 1200? Denare Zins bringen, auf Grund folgender Hypotheken: 2 Grundstücke im Bann + von Apollonia gelegen, das eine genannt -, das andere genannt die bei dem (Grundstück) des Paparion; Bürge dafür sind Diodoros Sohn des Mousaios, des Sohnes des Diodoros aus Apollonia --

+

d: Attalos Adrastos, Sohn des usw - - versprach einen Bau für Opfer und Mahlzeiten und die Räumlichkeiten im Umkreis aus meinem eigenen Vermögen + der erhabenen Göttin Aphrodite Ourania Pandemos und dem innigstgeliebten Vaterlande zu dedizieren, damit darin der Rat, die Diakosiaproten, die Gerusie und die + übrigen Bürger nach Phylen wurden aus dem Zins der Opfergelder die ich der Göttin weihte - -

+

e, from line 4 : - - der von mir der Göttin zu genannten Zweck geweihten Gelder -- gab ich Attalos Adrastos, Sohn des usw - - am 26. Xandikos.

+

Ich, Itharos, Sohn des Menippos, heiliger Sklave, von frommer und guter Gesinnung gegen Aphrodite Urania, habe ihr für Spenden, Opfer und Bewirtungen der Bürger + 122,000 Denare geweiht und will, dass alles so vor sich gehe, wie ich in der Weihungsurkunde verordnet habe. Ich will, dass für immer und alle Zeit, nachdem meine + Verordnung Rechtskraft erlangt, jeden Tag in das Opferhaus gebracht werde --

+
+
diff --git a/webapps/ROOT/content/xml/epidoc/iAph120319.xml b/webapps/ROOT/content/xml/epidoc/iAph120319.xml index 818ef8f65f..f36d720178 100755 --- a/webapps/ROOT/content/xml/epidoc/iAph120319.xml +++ b/webapps/ROOT/content/xml/epidoc/iAph120319.xml @@ -121,7 +121,7 @@ ανίας ἀγαθὸς ζήσας βίον αἰδήμο να καὶ κόσμιον καὶ ἄξιον ἐπαίνου τὰ νν ὑπὸ τοῦ δαίμονος ὑπείλη - πται καθήκει δὲ τοῖς οὕτως ζή + πται, καθήκει δὲ τοῖς οὕτως ζή σασιν καὶ μετηλλαχόσι τὰς ἐπὶ τῇ κοσμίῳ ἀναστροφῇ μαρτυρί ας κλα τειμὰς ἀποδιδόναι δε @@ -134,22 +134,26 @@ ἐπαίνου καὶ μαρτυρίας ἄξιον ξεναι δὲ καὶ τοῖς προσήκουσιν αὐτοῦ ἀναθεῖναι ἰκόνα ἐν - ὅπλῳ ἐφ' οὗ καὶ ἐπιγραφῆναι + ὅπλῳ ἐφ'οὗ καὶ ἐπιγραφῆναι τὰς οἰκείας τειμάς
- Only Kubitschek saw the upper left corner fragment, which was cracked, but had not yet become detached. + Only Kubitschek saw the upper left corner fragment, which was cracked, but had not yet become detached. - ΚΛΙ + ΚΛΙ
-
-

...

+
+

Decision of the Council and the People, proposal of the magistrates and of Artemidoros son of Artemidoros son of Neikoteimos secretaty of the People, and of + Philip son of Artemidoros: Since Praxiteles son of Aristeas the son of Alexandros, a good young man, having lived a life modest and orderly and deserving of praise, + has now been taken away by the divinity, and since it is proper to offer to those who have lived and died so testimonies and honours for their orderly life: it was decided by the Council + and the People to honour with fit and appropriate honours also after his death Praxiteles son of Aristeas the son of Alexandros, a youth who was good and deserving + of all praise and testimony, and for his nearest to be authorised to set up his image on a shield, on which his own honours should also be inscribed.

-

...

+

, K.III.56, Abklatsch 39; diff --git a/webapps/ROOT/content/xml/epidoc/iAph121007.xml b/webapps/ROOT/content/xml/epidoc/iAph121007.xml index 06303ac0b9..4abc430d48 100755 --- a/webapps/ROOT/content/xml/epidoc/iAph121007.xml +++ b/webapps/ROOT/content/xml/epidoc/iAph121007.xml @@ -100,8 +100,8 @@ τὰς λοιπὰς ζῶν μυριάδας ὑπεσχόμην καὶ ἀνέθηκα δέκα δύο δηνάρια διακόσια ἑξήκοντα, πρὸς τὸ τὸν κύκλον τοῦτον ἐκ τῶν ἐμῶν ὑποσχέσε ων τῇ μῇ φιλοτειμίᾳ αὐξηθῆναι καὶ ἀνελλιπῶς ἀλείφεσθαι τοὺς πο - λείτας καὶ εὐχερέστερον εὑρίσκεσθαι τοὺς ὑπηρετοῦντας ἐλαιῶνας - ἐπεὶ δὲ καὶ γράφοντί μοι τὴν διαθήκην ἔδοξέ μοι πλεῖον καταλιπεῖν εἰς + λείτας καὶ εὐχερέστερον εὑρίσκεσθαι τοὺς ὑπηρετοῦντας ἐλαιῶνας. + Ἐπεὶ δὲ καὶ γράφοντί μοι τὴν διαθήκην ἔδοξέ μοι πλεῖον καταλιπεῖν εἰς τὰς αἰωνίους καὶ διηνεκεῖς ἐπιτελουμένας γυμνασιαρχίας καὶ εἰς τὰ νω μέρη τῆς διαθήκης περὶ τὴν ποσότητα ὑπεργραφαὶ γεγόνασιν φανερὸν ποιῶ καὶ ἐπὶ τέλει τῆς διαθήκης, ὅτι καταλέλοιπα καὶ διὰ τῆς διαθήκης εἰς @@ -111,7 +111,7 @@ καὶ ἐγὼ ὑπεσχόμην μυριάδας δύο καὶ πάλιν ἀνέθηκα μυριάδας δέκα καὶ δηνρια διακόσια ἑξήκοντα καὶ ἃς διὰ τῆς διαθήκης καταλέλοιπα τὰς πάσας γυμνα σιαρχικὰς μυριάδας εἴκοσι ἕξ δηνάρια τετρακισχίλια ἑκατὸν ἑβδομήκον - τα ἐννέα ἐπὶ στεφανηφόρου Ποπλίας Αἰλίας Ἀδράστου θυγατρὸς Ἀτταλίδος Σα + τα ἐννέα. Ἐπὶ στεφανηφόρου Ποπλίας Αἰλίας Ἀδράστου θυγατρὸς Ἀτταλίδος Σα βείνης τὸ δεύτερον μηνὸς Κλαυδιήου Ἄτταλος Ἀδράστου τοῦ Νικοτίμου τοῦ Ἀρτεμιδώρου τοῦ Ζήνωνος Ἱέρακος Ἄδραστος ἱερεὺς θεοῦ Ἡρακλέους φυλῆς Ῥωμαΐδος γεγραπφὼς ἐν τῇ διαθήκῃ δηλῶ καὶ τῷ πιττακίῳ τ @@ -136,8 +136,19 @@ ΒΟΥΛΝ

-
-

...

+
+

- - - ich habe ihr Geld für die Gymnasiarchie hinterlassen, um Öl zu beschaffen für die durch freiwillige Leistung verwalteten Gymnasiarchien; die übrigen 120280 Denare + versprach ich bei Lebzeiten und weihte sie wirklich, um diese Reihe meiner Versprechungen aus Ruhmliebe noch glänzender zu gestalten, damit ohne Unterbrechung die Bürger + gesalbt würden und eher Öllieferanten gefunden würden. Da es mir während der Abfassung meines Testaments gut schien, noch mehr für die Ausführung ewiger und immerwährender + Gymnasiarchien zu hinterlassen und demnach für die oberen Teile des Testaments in betreff der Höhe der Summen Überschreibungen stattgefunden haben, mache ich auch am Ende des + Testaments deutlich, das ich auch testamentarisch 143914 Denare hinterlassen habe für ewige Gymnasiarchien und Stephanephorien, so dass die Summe der Gelder, die ich im Lebzeiten + stiftete, in zwei Raten, nämlich im Anfang, als das Gesetz über die Abgabe von Versprechungen Rechtskraft erhielt, und da versprach ich 20 000 Denare, und später dan habe + ich 100 260 gestiftet und dazu diejenigen Gelder, die ich testamentarisch vermachte, die Gesamtsumme für die Gymnasiarchie von 264 179 Denare erreicht.

+

Unter dem 2.Stephanephorat der Publia Aelia Attalis Sabina, Tochter des Adrastos, im Monat Klauieios, mache ich Attalos usw - - in dem Testament und in dem Kodizill, das im + Testament aufgenommen ist, bekannt: erstens die Sicherungen bei der Anlage, dann die Höhe der Summen, die ich testamentarisch dem geliebten Vaterlande hinterlassen hane für + ewige Gymnasiarchien und Stephanephorien und, wieviel ich dem Rate und der Gerusie hinterliess. Ebenfalls tue ich kund und zu wissen durch dieses Kodizill, das ich mit + eigener Hand wie das Testament geschrieben habe, die Namen der Schulner, dann, was ein jeder von ihnene an Kapital und Zins schuldet; es verhalt sich.wie hierunter geschrieben steht: + Marcu Antonius Apellas Dometinus schuldet mir durch das Archiv 9200 Denare und die Zinsen eines Monats im Betrage von 46 Denaren - - p

SEG 64_899 Aphrodisias. Testament of Attalos Adrastos, 2nd century A.D.