From f8e1df00c9082c6de5bf2f786d04073361dee3f0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: dhis2-bot Date: Sat, 21 Dec 2024 22:47:09 +0000 Subject: [PATCH] fix(translations): sync translations from transifex (37.x) --- packages/app/i18n/pt.po | 231 ++++++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 117 insertions(+), 114 deletions(-) diff --git a/packages/app/i18n/pt.po b/packages/app/i18n/pt.po index 9943265929..0250d24945 100644 --- a/packages/app/i18n/pt.po +++ b/packages/app/i18n/pt.po @@ -2,17 +2,18 @@ # Translators: # Viktor Varland , 2021 # Gabriela Rodriguez , 2021 +# Ge Joao , 2021 # Sheila André , 2021 # Fernando Jorge Bade, 2021 -# Ge Joao , 2022 # Philip Larsen Donnelly, 2024 +# Shelsea Chumaio, 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: i18next-conv\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-07T08:29:46.003Z\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-03 23:49+0000\n" -"Last-Translator: Philip Larsen Donnelly, 2024\n" +"Last-Translator: Shelsea Chumaio, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (https://app.transifex.com/hisp-uio/teams/100509/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -36,7 +37,7 @@ msgid "You have unsaved changes." msgstr "Tem alterações não gravadas." msgid "Discard unsaved changes?" -msgstr "Eliminar as alterações não gravadas" +msgstr "Descartar alterações não gravadas?" msgid "" "Are you sure you want to leave this visualization? Any unsaved changes will " @@ -157,10 +158,10 @@ msgid "JRXML" msgstr "JRXML" msgid "Raw data SQL" -msgstr "Raw data SQL" +msgstr "Dados brutos SQL" msgid "Hide" -msgstr "Esconder" +msgstr "Ocultar" msgid "Interpretations" msgstr "Interpretações" @@ -169,10 +170,10 @@ msgid "All" msgstr "Tudo" msgid "{{total}} of {{axisMaxNumberOfItems}} selected" -msgstr "{{total}} of {{axisMaxNumberOfItems}} selected" +msgstr "{{total}} de {{axisMaxNumberOfItems}} seleccionado" msgid "{{total}} selected" -msgstr "{{total}} selecionados " +msgstr "{{total}} seleccionados " msgid "{{dimensionName}} is locked to {{axisName}} for {{visTypeName}}" msgstr "" @@ -185,7 +186,7 @@ msgid "Add Assigned Categories" msgstr "Adicionar categorias atribuídas" msgid "Swap with {{axisName}} axis" -msgstr "Troque com o eixo {{axisName}}" +msgstr "Trocar com o eixo {{axisName}} " msgid "vertical" msgstr "vertical" @@ -194,19 +195,19 @@ msgid "horizontal" msgstr "horizontal" msgid "None selected" -msgstr "Nenhum selecionado" +msgstr "Nenhum seleccionado" msgid "Only '{{- name}}' in use" msgstr "Apenas '{{- name}}' em uso" msgid "Only '{{number}}' in use" -msgstr "Somente '{{number}}' em uso" +msgstr "Apenas '{{number}}' em uso" msgid "All items are selected" -msgstr "Todos os itens são selecionados" +msgstr "Todos os itens são seleccionados" msgid "Levels" -msgstr "Niveis" +msgstr "Níveis" msgid "Groups" msgstr "Grupos" @@ -218,20 +219,20 @@ msgid "And {{numberOfItems}} others..." msgstr "E mais {{numberOfItems}} outros ..." msgid "Select a period" -msgstr "Selecionar periodos " +msgstr "Seleccionar um período" msgid "Select years" -msgstr "Selecionar anos " +msgstr "Seleccionar anos " msgid "" "This visualization can't be deleted because it is used on one or more " "dashboards" msgstr "" "Esta visualização não pode ser eliminada porque é usada em um ou mais " -"painies de instrumentos" +"painéis de instrumentos" msgid "Unsaved visualization" -msgstr "Visualização não salva" +msgstr "Visualização não gravada" msgid "Edited" msgstr "Editada" @@ -243,7 +244,7 @@ msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Getting started" -msgstr "Começando" +msgstr "Começar" msgid "" "All dimensions that you can use to build visualizations are shown in the " @@ -253,7 +254,7 @@ msgstr "" " na barra lateral esquerda" msgid "Add dimensions to the layout above" -msgstr "Adicione dimensões ao layout acima" +msgstr "Adicione dimensões à disposição acima" msgid "Click a dimension to add or remove items" msgstr "Clique em uma dimensão para adicionar ou remover itens" @@ -292,7 +293,7 @@ msgid "Min" msgstr "Mínimo" msgid "Max" -msgstr "Máx" +msgstr "Máximo" msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio padrão" @@ -301,10 +302,10 @@ msgid "Variance" msgstr "Variância" msgid "Data approved at level" -msgstr "Dados aprovados no nível" +msgstr "Dados aprovados ao nível" msgid "Select from predefined levels" -msgstr "Selecione entre níveis predefinidos" +msgstr "Seleccionar entre osníveis predefinidos" msgid "Loading data approval levels" msgstr "Carregando níveis de aprovação de dados" @@ -313,13 +314,13 @@ msgid "Decimals" msgstr "Decimais " msgid "Auto" -msgstr "Automatico " +msgstr "Automático " msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" msgid "Axis range" -msgstr "Gama de eixos" +msgstr "Intervalo de eixos" msgid "Values outside of the range will not be displayed" msgstr "Valores fora do intervalo não serão exibidos" @@ -328,8 +329,8 @@ msgid "" "Number of axis tick steps, including the min and max. A value of 2 or lower " "will be ignored." msgstr "" -"Número de passos de tique-taque do eixo, incluindo o mínimo e o máximo. Um " -"valor inferior a 2 ou inferior será ignorado." +"Número de passos de marcação do eixo, incluindo o mínimo e o máximo. Um " +"valor de 2 ou inferior será ignorado." msgid "Steps" msgstr "Passos" @@ -338,7 +339,7 @@ msgid "Axis title" msgstr "Título do eixo" msgid "Auto generated from axis items" -msgstr "Auto gerado a partir de itens de eixo" +msgstr "Gerado automaticamente a partir de itens de eixo" msgid "None" msgstr "Nenhum" @@ -347,28 +348,28 @@ msgid "Custom" msgstr "Customizar " msgid "Add a title" -msgstr "Adicionar titulo" +msgstr "Adicionar título" msgid "Reset style to default" -msgstr "Redefinir o estilo ao padrão" +msgstr "Repor o estilo para a predefinição" msgid "Base line" msgstr "Linha de base " msgid "Column sub-totals" -msgstr "Coluna de subtotais" +msgstr "Subtotais de coluna" msgid "Columns totals" -msgstr "Coluna de totais " +msgstr "Totais das colunas" msgid "Default" msgstr "Predefinido" msgid "Basic" -msgstr "Basico" +msgstr "Básico" msgid "Extended" -msgstr "" +msgstr "Alargado" msgid "Bright" msgstr "Brilhante" @@ -380,7 +381,7 @@ msgid "Gray" msgstr "Cinza" msgid "Color blind" -msgstr "Daltónico de cor" +msgstr "Daltónico" msgid "Patterns" msgstr "Padrões" @@ -423,8 +424,8 @@ msgstr "Linhas extremas" msgid "Calculated as a percent, usually 1%, of the total values along an axis" msgstr "" -"Calculado como um por cento, geralmente 1%, dos valores totais ao longo de " -"um eixo" +"Calculado como uma percentagem, normalmente 1%, dos valores totais ao longo " +"de um eixo" msgid "Extreme line % detection" msgstr "Deteção de % de linha extrema" @@ -433,10 +434,10 @@ msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Fix column headers to top of table" -msgstr "Fixar cabeçalhos de coluna para o topo da tabela" +msgstr "Fixar os cabeçalhos das colunas no topo da tabela" msgid "Fix row headers to left of table" -msgstr "Fixar cabeçalhos de linha à esquerda da mesa" +msgstr "Fixar os cabeçalhos das linhas à esquerda da tabela" msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" @@ -454,19 +455,19 @@ msgid "Hide empty categories" msgstr "Ocultar categorias vazias" msgid "Before first" -msgstr "Antes de primeiro" +msgstr "Antes do primeiro" msgid "After last" -msgstr "Depois da última" +msgstr "Depois do último" msgid "Before first and after last" msgstr "Antes do primeiro e depois do último" msgid "Hide empty rows" -msgstr "Esconder linhas vazias" +msgstr "Ocultar linhas vazias" msgid "Table subtitle" -msgstr "Subtitulo da tabela" +msgstr "Subtítulo da tabela" msgid "Chart subtitle" msgstr "Subtítulo do gráfico" @@ -481,7 +482,7 @@ msgid "Use legend for chart colors" msgstr "Use a legenda para cores de gráficos" msgid "Legend style" -msgstr "Titulo da Legenda " +msgstr "Título da legenda " msgid "Legend type" msgstr "Tipo de legenda" @@ -490,7 +491,7 @@ msgid "Use pre-defined legend per data item" msgstr "Use legenda predefinida por item de dados" msgid "Select a single legend for the entire visualization" -msgstr "Selecione uma única legenda para toda a visualização" +msgstr "Seleccionar uma única legenda para toda a visualização" msgid "Legend changes background color" msgstr "A legenda muda a cor do plano de fundo" @@ -502,7 +503,7 @@ msgid "Legend" msgstr "Legenda" msgid "Select from legends" -msgstr "Selecionar das legendas" +msgstr "Seleccionar à partir de legendas" msgid "Loading legends" msgstr "Carregando legendas" @@ -512,8 +513,9 @@ msgid "" "visualization, all values outside of the minimum/maximum range will not be " "displayed" msgstr "" -"Pode definir um valor mínimo ou máximo. Isto aplicar-se-á a toda a " -"visualização, todos os valores fora da gama mínima/máxima não serão exibidos" +"É possível definir um valor mínimo ou máximo. Isto aplicar-se-á a toda a " +"visualização, todos os valores fora do intervalo mínimo/máximo não serão " +"apresentados" msgid "Minimum data value" msgstr "Valor mínimo de dados" @@ -522,66 +524,66 @@ msgid "Maximum data value" msgstr "Valor máximo de dados" msgid "Clear min/max limits" -msgstr "Limites mínimos / máximos claros" +msgstr "Limpar limites mínimos/máximos" msgid "No space between bars/columns" -msgstr "Não há espaço entre barras / colunas" +msgstr "Não há espaço entre barras/colunas" msgid "Number type" msgstr "Tipo de número" msgid "Display the value of percentages of the total" -msgstr "Exibe o valor das porcentagens do total" +msgstr "Apresentar o valor das percentagens do total" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Percentage of row" -msgstr "Porcentagem de linha" +msgstr "Percentagem de linha" msgid "Percentage of column" -msgstr "Percentagem da coluna " +msgstr "Percentagem da coluna" msgid "" "Each detection method identifies outliers in different ways and suits " "different data. Check the documentation for help to choose the right outlier" " detection method" msgstr "" -"Cada método de deteção identifica os outliers de diferentes formas e adequa-" -"se a diferentes dados. Verifique a documentação para obter ajuda para " -"escolher o método de deteção mais distante" +"Cada método de deteção identifica os valores atípicos de formas diferentes e" +" adequa-se a dados diferentes. Consulte a documentação para obter ajuda na " +"escolha do método de deteção de valores atípicos correcto" msgid "Threshold factor" -msgstr "Fator limiar" +msgstr "Factor limite" msgid "" "A high value is more sensitive so fewer data items will be identified as " "outliers" msgstr "" -"Um valor elevado é mais sensível para que menos itens de dados sejam " -"identificados como outliers" +"Um valor elevado é mais sensível, pelo que menos itens de dados serão " +"identificados como valores atípicos" msgid "Interquartile Range (IQR)" -msgstr "" +msgstr "Intervalo interquartil (IQR)" msgid "Z-score / Standard score" msgstr "Pontuação Z / Pontuação padrão" msgid "Modified Z-score" -msgstr "Z-score modificado" +msgstr "Pontuação Z modificada" msgid "Outlier analysis" -msgstr "Análise mais estranha" +msgstr "Análise de valores atípicos" msgid "" "Outlier analysis detects and highlights data items that are markedly " "different from the rest of the data" msgstr "" -"Análise de outlier deteta e destaca itens de dados que são marcadamente " -"diferentes do resto dos dados" +"A análise de valores atípicos detecta e destaca itens de dados que são " +"nitidamente diferentes do resto dos dados" msgid "Outlier detection method" -msgstr "Método de deteção outlier" +msgstr "Método de deteção de valores atípicos" msgid "Organisation unit" msgstr "Unidade organizacional" @@ -593,7 +595,7 @@ msgid "Reporting period" msgstr "Período de reportagem" msgid "Stacked values add up to 100%" -msgstr "Valores empilhados somam 100%" +msgstr "Os valores empilhados somam 100%" msgid "Include regression" msgstr "Incluir regressão" @@ -632,13 +634,13 @@ msgid "Series is empty" msgstr "A série está vazia." msgid "Options for selected items will be available here" -msgstr "Opções para itens selecionados estarão disponíveis aqui" +msgstr "Opções para itens seleccionados estarão disponíveis aqui" msgid "No Series options" msgstr "Sem opções série" msgid "There aren't any Series options for this visualization type" -msgstr "Não existem opções da Série para este tipo de visualização" +msgstr "Não existem opções da série para este tipo de visualização" msgid "Series options unavailable" msgstr "Opções de série indisponíveis" @@ -647,7 +649,7 @@ msgid "" "Series options are not available when using relative selections for periods," " org units or categories" msgstr "" -"As opções da série não estão disponíveis quando se utilizam seleções " +"As opções da série não estão disponíveis quando se utilizam selecções " "relativas para períodos, unidades organizacionais ou categorias " msgid "" @@ -655,7 +657,7 @@ msgid "" "selection" msgstr "" "As opções da série não estão disponíveis quando um item da série tem uma " -"seleção \"Todos os itens\"" +"selecção \"Todos os itens\"" msgid "Value labels" msgstr "Etiquetas de valor" @@ -685,7 +687,7 @@ msgid "High to low" msgstr "Descendente" msgid "Add a subtitle" -msgstr "Adicionar subtitulo" +msgstr "Adicionar subtítulo" msgid "Target line" msgstr "Linha alvo" @@ -718,23 +720,23 @@ msgid "Reporting rate on time" msgstr "Taxa de relatórios no prazo" msgid "Actual reports" -msgstr "Relatórios reais" +msgstr "Relatórios actuais" msgid "Actual reports on time" -msgstr "Relatórios reais dentro do prazo" +msgstr "Relatórios actuais dentro do prazo" msgid "Expected reports" msgstr "Relatórios esperados" msgid "No data available" -msgstr "Sem dados disponiveis " +msgstr "Não existem dados disponíveis" msgid "" "The selected dimensions didn’t return any data. There may be no data, or you" " may not have access to it." msgstr "" -"As dimensões selecionadas não retornaram dados. Pode não haver dados ou você" -" pode não ter acesso a eles." +"As dimensões seleccionadas não retornaram dados. Pode não haver dados ou " +"você pode não ter acesso a eles." msgid "{{axisName}} is empty" msgstr "{{axisName}} está vazio" @@ -758,20 +760,20 @@ msgstr "Nenhum período seleccionado" msgid "" "{{visualizationType}} must have at least one period selected in {{axes}}." msgstr "" -"O {{visualizationType}} deve ter pelo menos um período selecionado em " +"O {{visualizationType}} deve ter pelo menos um período seleccionado em " "{{axes}}. " msgid "Add organisation units to {{axisName}}." -msgstr "Adicione unidades de organização a {{axisName}}}" +msgstr "Adicionar unidades organizacionais a {{axisName}}." msgid "Vertical is empty" -msgstr "Vertical está vazio" +msgstr "A vertical está vazia" msgid "Add a data item to the vertical axis." -msgstr "Adicione um item de dados ao eixo vertical." +msgstr "Adicionar um item de dados ao eixo vertical." msgid "Horizontal is empty" -msgstr "Horizontal está vazio" +msgstr "A horizontal está vazia" msgid "Add a data item to the horizontal axis." msgstr "Adicione um item de dados ao eixo horizontal." @@ -783,11 +785,11 @@ msgid "" "The horizontal and vertical axes have the same data item. Scatter chart axes" " must have different data for each axis." msgstr "" -"The horizontal and vertical axes have the same data item. Scatter chart axes" -" must have different data for each axis." +"Os eixos horizontal e vertical têm o mesmo item de dados. Os eixos do " +"gráfico de dispersão devem ter dados diferentes para cada eixo." msgid "No data selected" -msgstr "Nenhum dado selecionado " +msgstr "Nenhum dado seleccionado " msgid "" "{{visualizationType}} must have at least one data item or data element group" @@ -827,7 +829,7 @@ msgstr "Categorias atribuídas podem ser usadas apenas com elementos de dados" msgid "" "Fix this problem by selecting data elements or removing Assigned Categories." msgstr "" -"Corrija esse problema selecionando elementos de dados ou removendo " +"Corrija esse problema seleccionando elementos de dados ou removendo " "categorias atribuídas." msgid "Assigned Categories cannot be used as Filter" @@ -847,11 +849,12 @@ msgstr "" "estar incorreto ou pode ter sido apagado." msgid "No organization units found" -msgstr "Nenhuma unidade de organização encontrada" +msgstr "Não foram encontradas unidades organizacionais" msgid "The level or group selections didn't return any organization units." msgstr "" -"As seleções de nível ou grupo não devolveram nenhuma unidade de organização." +"As selecções de nível ou grupo não devolveram nenhuma unidade " +"organizacional." msgid "Something went wrong" msgstr "Ocorreu algo de errado" @@ -872,7 +875,7 @@ msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 dias" msgid "Last 14 days" -msgstr "Últimos 14 dias" +msgstr "Últimos 14 dias" msgid "This week" msgstr "Esta semana" @@ -881,10 +884,10 @@ msgid "Last week" msgstr "Última semana" msgid "Last 4 weeks" -msgstr "Últimas quatro semanas" +msgstr "Últimas 4 semanas" msgid "Last 12 weeks" -msgstr "Últimas doze semanas" +msgstr "Últimas 12 semanas" msgid "Last 52 weeks" msgstr "Últimas 52 semanas" @@ -899,58 +902,58 @@ msgid "Last month" msgstr "Último mês" msgid "Last 3 months" -msgstr "Últimos três meses" +msgstr "Últimos 3 meses" msgid "Last 6 months" -msgstr "Últimos seis meses" +msgstr "Últimos 6 meses" msgid "Last 12 months" -msgstr "Últimos doze meses" +msgstr "Últimos 12 meses" msgid "Months this year" msgstr "Meses deste ano" msgid "This bimonth" -msgstr "Este bimensal" +msgstr "Este bimestre" msgid "Last bimonth" -msgstr "Ultimo bimensal" +msgstr "Último bimestre" msgid "Last 6 bimonths" -msgstr "Últimos 6 bimensais" +msgstr "Últimos 6 bimestres" msgid "Bimonths this year" -msgstr "Bimensais deste ano" +msgstr "Bimestres deste ano" msgid "This quarter" -msgstr "Este Trimestre" +msgstr "Este trimestre" msgid "Last quarter" msgstr "Último trimestre" msgid "Last 4 quarters" -msgstr "Últimos quatro trimestres" +msgstr "Últimos 4 trimestres" msgid "Quarters this year" msgstr "Trimestres deste ano" msgid "This six-month" -msgstr "Estes seis meses" +msgstr "Este semestre" msgid "Last six-month" msgstr "Último semestre" msgid "Last 2 six-months" -msgstr "Dois últimos seis-meses" +msgstr "Últimos 2 semestres" msgid "This financial year" msgstr "Ano financeiro" msgid "Last financial year" -msgstr "Último ano fiscal" +msgstr "Último ano financeiro" msgid "Last 5 financial years" -msgstr "Últimos cinco anos fiscais" +msgstr "Últimos 5 anos financeiros" msgid "This year" msgstr "Este ano" @@ -959,16 +962,16 @@ msgid "Last year" msgstr "Último ano" msgid "Last 5 years" -msgstr "Últimos cinco anos" +msgstr "Últimos 5 anos" msgid "User org unit" -msgstr "Unidade organizacional" +msgstr "Unidade organizacional do utilizador" msgid "User org unit children" -msgstr "Filhos da unidade organizacional do usuário" +msgstr "Filhos da unidade organizacional do utilizador" msgid "User org unit grand children" -msgstr "Filhos da unidade organizacional do usuário" +msgstr "Netos da unidade organizacional do utilizador" msgid "Table title" msgstr "Titulo da tabela" @@ -980,17 +983,17 @@ msgid "" "These options only apply to legacy tables like standard reports. Options set" " here will have no effect on tables made in Data Visualizer." msgstr "" -"Estas opções aplicam-se apenas a tabelas antigas como relatórios padrão. As " -"opções definidas aqui não terão qualquer efeito nas tabelas feitas no Data " -"Visualizer." +"Estas opções só se aplicam a tabelas antigas, como relatórios padrão. As " +"opções aqui definidas não terão qualquer efeito nas tabelas criadas no " +"Visualizador de dados." msgid "Applies to standard reports only" msgstr "Aplica-se apenas a relatórios padrão" msgid "Base and target lines are available on the Axes tab for scatter charts" msgstr "" -"Linhas base e alvo estão disponíveis no separador Axes para gráficos de " -"dispersão" +"As linhas de base e de alvo estão disponíveis no separador eixos para " +"gráficos de dispersão" msgid "Color set" msgstr "Conjunto de cores" @@ -1006,7 +1009,7 @@ msgstr "" "vários eixos" msgid "Chart style" -msgstr "Estilo de graficos" +msgstr "Estilo de gráficos" msgid "Display" msgstr "Exibir" @@ -1033,7 +1036,7 @@ msgid "Vertical (y) axis" msgstr "Eixo vertical (y)" msgid "Titles" -msgstr "Titulos" +msgstr "Títulos" msgid "Axes" msgstr "Eixos" @@ -1051,7 +1054,7 @@ msgid "Limit minimum/maximum values" msgstr "Limitar valores mínimos/máximos" msgid "Outliers" -msgstr "Completude" +msgstr "Valores atípicos" msgid "Series" msgstr "Série" @@ -1066,7 +1069,7 @@ msgid "Months per year" msgstr "Meses por ano" msgid "Bimonths per year" -msgstr "Bimensais por ano " +msgstr "Bimestres por ano" msgid "Quarters per year" msgstr "Trimestres por ano"