-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy pathgafe.html
130 lines (101 loc) · 5.32 KB
/
gafe.html
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="ro-RO" lang="ro-RO">
<head profile="http://www.w3.org/2005/10/profile">
<link rel="icon" type="image/png" href="imagini/logo.png" />
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
<meta http-equiv="Content-Language" content="ro-RO" />
<meta name="author" content="Adi Roiban, Cristian Secară și alții" />
<meta name="description" content="Common mistakes in localizing free software programs to Romanian" />
<meta name="keywords" content="Romanian, diacritics, free software, românește, românește, diacritice, diacritice românești, diacritice românești, română, limba română, tastatură, tastatură românească, tastaturi, tastaturi românești, tastaturi românești, fonturi, fonturi românești, fonturi românești, traduceri, dicționare, dicționar, dicționare, dicționar, standarde, standard românesc, standarde românești, standarde românești" />
<title>Greșeli frecvente</title>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="layout.css" />
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="color.css" />
</head>
<body>
<div id="perm-links">
<ul>
<li><a href="index.html">Index</a></li>
<li><a href="faq.html">FAQ</a></li>
<li><a href="despre.html">Despre</a></li>
</ul>
</div>
<h1>Greșeli frecvente</h1>
<div id="main-menu">
<ul>
<li><a href="ghid.html">Ghid de traducere</a></li>
<li><a href="http://l10n.ro/glosar">Glosar de termeni</a></li>
<li><a href="grup.html">Grup de discuții</a></li>
<li><a href="lexicoane.html">Dicționare</a></li>
<li><a href="tastaturi.html">Tastaturi</a></li>
<li><a href="fonturi.html">Fonturi</a></li>
</ul>
<img src="imagini/diacritice.png" alt="Logo Diacritice" height="118" width="94" />
</div>
<div id="more-content">
Acesta este un articol subordonat <a href="ghid.html">Ghidului traducătorului de software</a>. Dacă aveți dubii, verificați și <a href="http://l10n.ro/glosar">Glosarul</a>, iar dacă nici acolo nu găsiți un răspuns ori răspunsul nu vi se pare adecvat, folosiți fără reținere <a rel="nofollow" class="external text" href="https://groups.google.com/group/diacritice">Grupul Google Diacritice</a>.
<table id="toc" class="toc"><tr><td><div id="toctitle"><h2>Cuprins</h2></div>
<ol>
<li><a href="#Articulare_inutil.C4.83">Articulare inutilă</span></a></li>
<li><a href="#Majuscule_inutile">Majuscule inutile</span></a></li>
<li><a href="#Traducerea_numelor_proprii">Traducerea numelor proprii</span></a></li>
<li><a href="#Traducerea_expresiei_.22free_software.22">Traducerea expresiei „free software”</span></a></li>
<li><a href="#Ac.C8.9Biuni_.C3.AEn_desf.C4.83.C8.99urare">Acțiuni în desfășurare</span></a></li>
<li><a href="#Apostrof_.C3.AEn_loc_de_ghilimele">Apostrof în loc de ghilimele</span></a></li>
</ol>
</td></tr></table>
<h2> <span id="Articulare_inutil.C4.83"> Articulare inutilă </span></h2>
<p>În general, unde nu există THE, nu trebuie folosit articolul.
De cele mai multe ori, expresiile fără articol sunt folosite ca nume de fereastră sau alte texte generice.
</p><p>Dacă traducerea sună bine fără articol, se preferă această traducere, ea fiind mai apropiată de original.
Dacă traducerea sună rău, se recomandă folosirea formei articulate.
</p>
<pre>original: User name
greșit: Numele utilizatorului
recomandat: Nume utilizator
</pre>
<pre>original: Send link via email
recomandat: Trimite legătura prin email
nerecomandat: Trimite legătură prin email
</pre>
<h2> <span id="Majuscule_inutile"> Majuscule inutile </span></h2>
<p>În limba română doar prima literă din propoziție este cu majusculă.
</p>
<pre>original: Fatal Error Messages
greșit: Mesaje de Eroare Fatale
recomandat: Mesaje de eroare fatale
</pre>
<h2> <span id="Traducerea_numelor_proprii"> Traducerea numelor proprii </span></h2>
<p>Chiar dacă în engleză numele unui program sau a unei firme înseamnă ceva, el este nume propriu și nu se traduce.
</p>
<pre>original: Free Software Foundation
greșit: Fundaţia Free Software
recomandat: Free Software Foundation
</pre>
<h2> <span id="Traducerea_expresiei_.22free_software.22"> Traducerea expresiei „free software” </span></h2>
<p>
</p>
<pre>greșit: software gratuit
recomandat: software liber
</pre>
<h2> <span id="Ac.C8.9Biuni_.C3.AEn_desf.C4.83.C8.99urare"> Acțiuni în desfășurare </span></h2>
<p>Verbele la prezent continuu descriu o acțiune în desfășurare. De multe ori acțiunea este efectuată de calculator și se folosește modul reflexiv.
</p>
<pre>original: Loading page...
recomandat: Se încarcă pagina...
greșit: Încarcă pagina...
greșit: Încarc pagina...
</pre>
<h2> <span id="Apostrof_.C3.AEn_loc_de_ghilimele"> Apostrof în loc de ghilimele </span></h2>
<p>În limba română, pentru a cita, se folosesc ghilimelele („”) sau parantezele franceze («»).
</p>
<pre>original: Value should be one of 'big' or 'small'
greșit: Valoare trebuie să fie una dintre 'big' sau 'small'
recomandat: Valoarea trebuie să fie „big” sau „small”
</pre>
</div>
<div id="footer">
<h5>© 2008-2009 Adi Roiban, Cristian Secară și alții</a></h5>
</div>
</body>
</html>