-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy pathghid.html
587 lines (546 loc) · 25 KB
/
ghid.html
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="ro-RO" lang="ro-RO">
<head profile="http://www.w3.org/2005/10/profile">
<link rel="icon" type="image/png" href="imagini/logo.png" />
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
<meta http-equiv="Content-Language" content="ro-RO" />
<meta name="author" content="Dan Damian, Mișu Moldovan, Cristian Secară și mulți alții" />
<meta name="description" content="Romanian guide for localizing free software programs" />
<meta name="keywords" content="Romanian, diacritics, free software, românește, românește, diacritice, diacritice românești, diacritice românești, română, limba română, tastatură, tastatură românească, tastaturi, tastaturi românești, tastaturi românești, fonturi, fonturi românești, fonturi românești, traduceri, dicționare, dicționar, dicționare, dicționar, standarde, standard românesc, standarde românești, standarde românești" />
<title>Ghidul traducătorului de software</title>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="layout.css" />
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="color.css" />
</head>
<body>
<div id="perm-links">
<ul>
<li><a href="index.html">Index</a></li>
<li><a href="faq.html">FAQ</a></li>
<li><a href="despre.html">Despre</a></li>
</ul>
</div>
<h1>Ghidul traducătorului de software</h1>
<div id="main-menu">
<ul>
<li><a href="ghid.html">Ghid de traducere</a></li>
<li><a href="http://l10n.ro/glosar">Glosar de termeni</a></li>
<li><a href="grup.html">Grup de discuții</a></li>
<li><a href="lexicoane.html">Dicționare</a></li>
<li><a href="tastaturi.html">Tastaturi</a></li>
<li><a href="fonturi.html">Fonturi</a></li>
</ul>
<img src="imagini/diacritice.png" alt="Logo Diacritice" height="118" width="94" />
</div>
<div id="more-content">
<h2>Preambul</h2>
<p>Ca traducător ar trebui să vă fiți în primul rând un foarte bun
cunoscător al limbii române.
</p>
<p>Experiența ne arată că deseori suntem tentați să folosim prea
multe neologisme, alteori să forțăm căutarea unor termeni
românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai
mult sens pentru utilizatori. Iar uneori schimbăm persoana
sau timpul de la o traducere la alta șamd.
</p>
<p>Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca
traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest,
există o singură regulă pe care ne bazăm:
</p>
<pre>Dacă nu are sens pentru mine, atunci în mod clar traducerea este greșită.
</pre>
<p>(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor
înlocui <i>pentru mine</i> cu <i>pentru bunica mea</i>)
</p>
<p>Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta
cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere
a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și
unele informații tehnice specifice localizărilor de software. </p>
<table id="toc" class="toc">
<tbody>
<tr>
<td>
<h2>Cuprins</h2>
<ol>
<li><a href="ghid.html#Chestiuni.de.baz.C4.83">
Chestiuni de bază</a></li>
<li><a href="ghid.html#Adresarea_.28rela.C8.9Bia_utilizator_-_calculator.29">
Adresarea (relația utilizator - calculator)</a></li>
<li><a href="ghid.html#Polite.C8.9Bea_excesiv.C4.83">
Politețea excesivă</a></li>
<li><a href="ghid.html#Prescurt.C4.83rile">
Prescurtările</a></li>
<li><a href="ghid.html#Genul">
Genul</a></li>
<li><a href="ghid.html#Pluralul">
Pluralul</a></li>
<li><a href="ghid.html#Majusculele">
Majusculele</a></li>
<li><a href="ghid.html#Topica_expresiilor">
Topica expresiilor</a></li>
<li><a href="ghid.html#Acceleratori">
Acceleratori</a></li>
<li><a href="ghid.html#Ghilimele">
Ghilimele</a></li>
<li><a href="ghid.html#Neologisme">
Neologisme</a>
<ul>
<li><a href="ghid.html#Folosirea_cratimei_.C3.AEn_neologisme">
Folosirea cratimei în neologisme</a></li>
<li><a href="ghid.html#Genul_neologismelor">
Genul neologismelor</a></li>
</ul>
</li>
<li><a href="ghid.html#Adaptarea_la_situa.C8.9Bii_extreme">
Adaptarea la situații extreme</a></li>
<li><a href="ghid.html#Articole_asociate">
Articole asociate</a></li>
<ul>
<li><a href="gafe.html" title="Greșeli frecvente">
Greșeli frecvente</a>
<li><a href="cenutraducem.html" title="Ce nu traducem?">
Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse</a>
<li><a href="termenigrafici.html" title="Termeni utilizați în grafică">
Termeni utilizați în grafică</a>
</ul>
<li><a href="ghid.html#Leg.C4.83turi_externe">
Legături externe</span></a></li>
</ol>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h2> <span
id="Chestiuni.de.baz.C4.83"> Chestiuni de bază</span></h2>
<ul>
<li> Consultați cu atenție acest ghid. Vă va ajuta atât pe
dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și
pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor
traduceri consecvente.
</li>
<li> <span style="color: rgb(254, 13, 13);"><b>Este obligatoriu
să folosiți diacritice</b></span>. Pentru mai multe detalii
citiți aceste <a rel="nofollow" class="external text"
href="https://ro.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Diacritice#Sfaturi_tehnice">informații
tehnice</a> pentru utilizatorii diverselor sisteme de operare.
</li>
<li> <span style="color: rgb(254, 13, 13);"><b>Este obligatoriu
să folosiți diacriticele corecte</b></span>, pe scurt <tt>ș</tt>
și <tt>ț</tt> cu virgulă dedesubt. Acest lucru este perfect
posibil în cazul tipurilor de fișier GNU gettext sau Java.
Excepții de la această regulă se admit numai în situațiile în
care structura tehnică a aplicației sau a fișierului cu
traducerea nu permit acest lucru (cazul aplicațiilor scrise
prost și care nu pot interpreta decât șiruri pe 8 biți, în
codare Windows CP-1250 sau ISO-8859-2).
</li>
<li> Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt
consemnați în <a href="http://l10n.ro/glosar">
Glosarul</a> folosit de echipele de localizare.
</li>
<li> Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și
eventualele lămuriri despre traduceri au loc în grupul Google
<a rel="nofollow" class="external text"
href="https://groups.google.com/group/diacritice">Diacritice</a>.
Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă
înscrieți în acest grup, pentru a fi la curent cu discuțiile
și orientările legate de localizarea programelor în limba
română.
</li>
<li> Deși acest ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul
celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate
fi util și celor care scriu programe cu interfața în
limba română.
</li>
<li> Consultați <a rel="nofollow"
href="https://dexonline.ro/articol/Ghid_de_exprimare_corect%C4%83">
Ghidul de exprimare corectă</a> dedicat greșelilor frecvente din limba
română de la <a href="https://dexonline.ro>dexonline.ro">dexonline.ro</a>.
</li>
</ul>
<h2> <span
id="Adresarea_.28rela.C8.9Bia_utilizator_-_calculator.29">
Adresarea (relația utilizator - calculator) </span></h2>
<ul>
<li> când <b>utilizatorul îi dă comenzi calculatorului</b>, se
folosește forma <b>imperativă</b> (adresare ca de la stăpân la
supus):
</li>
</ul>
<pre>Text original: Open
Traducere: Deschide
Text original: Save
Traducere: Salvează
Text original: Search Files
Traducere: Caută fișiere
</pre>
<ul>
<li> când <b>calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie</b>,
sau când <b>calculatorul înștiințează utilizatorul</b> cu
privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o
ia, se folosește forma <b>politicoasă</b> (adresare ca de la
supus la stăpân):
</li>
</ul>
<pre>Text original: Do you want to continue?
Traducere: Doriți să continuați?
Text original: Please try again later
Traducere: Încercați din nou mai târziu
Text original: You have exceeded the number of registration attempts for this session.
Please try again later.
Traducere: Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.
Încercați din nou mai târziu.
</pre>
<ul>
<li> când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o
realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma
reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o
persoană sau un personaj:
</li>
</ul>
<pre>Text original: Could not open file %s
Traducere greșită: Nu am putut deschide fișierul %s
Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s
Text original: Receiving data from %s
Traducere greșită: Primesc date de la %s
Traducere corectă: Se primesc date de la %s
Text original: Saving configuration
Traducere greșită: Salvez configurația
Traducere corectă: Se salvează configurația
</pre>
<ul>
<li> pentru butoane care conduc la meniuri adiționale (fără
acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri,
sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se
recomandă folosirea formei impersonale:
</li>
</ul>
<pre>Text original: Manage...
Context: buton a cărui singură acțiune este deschiderea unui meniu adițional
Traducere nerecomandată: Gestionează...
Traducere recomandată: Gestionare...
</pre>
<p>A se vedea și discuția <a rel="nofollow" class="external text"
href="https://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/9188bbdedc0c6159">imperativ
versus impersonal în meniuri cu puncte-puncte</a> pe marginea
acestei reguli.
</p>
<ul>
<li> pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:
</li>
</ul>
<pre>Text original: Saving configuration
Traducere: Salvare configurație
Text original: Manage Media Usage Rights
Traducere: Gestionare drepturi de utilizare media
</pre>
<ul>
<li> trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile
reflexive, folosiți modul impersonal:
</li>
</ul>
<pre>Text original: Press OK to save the session
Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea
Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii
</pre>
<h2> <span id="Polite.C8.9Bea_excesiv.C4.83">
Politețea excesivă </span></h2>
<p>Nu se traduce ad literam adresarea cu <i>Please</i>. Trebuie folosită
forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă
utilizată în limba engleză:
</p>
<pre>Text original: Please enter your name
Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele
Traducere corectă: Introduceți numele
</pre>
<h2> <span id="Prescurt.C4.83rile">
Prescurtările </span></h2>
<p>Trebuiesc evitate prescurtările gen <i>dvs.</i> în loc de <i>dumneavoastră</i>,
ori <i>nu-i</i> în loc de <i>nu e</i> sau <i>nu este</i>. În
mod uzual acestea sunt întâlnite în expresii cu multe cuvinte,
dialoguri explicative, de configurare, sau de eroare, (foarte) rar
în meniuri, de aceea lungimea cuvintelor nu constituie o problemă
critică.
</p>
<h2> <span id="Genul"> Genul </span></h2>
<p>Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările
deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui
limbaj impersonal. De asemenea, pentru a evita frustrarea
utilizatorului la vederea unui program care i se adresează
nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se
poate.
</p>
<pre>Text original: Are you sure you want to delete this bookmark?
Traducere greșită: Sunteți <var>sigur(ă)</var> că doriți ...
Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?
</pre>
<p>Contextul este o informație suplimentară despre locul în care
apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos,
fiind vorba de <i>Nickname</i>, traducerea uzuală este <i>Pseudonim</i>,
așadar traducerea corectă este cea la masculin.
</p>
<pre>Text original: (not yet valid)
Context: NicknameNotYetValid
Traducere greșită: (încă nu este <var>validă</var>)
Traducere corectă: (încă nu este valid)
</pre>
<h2> <span id="Pluralul"> Pluralul </span></h2>
<p>Deși rareori conștientizăm acest lucru, limba română are
două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3
traduceri la mesajele cu forme de plural. <var>1 ou</var>, <var>2
ouă</var>, 3 ouă, ... 10 ouă, <var>20 <b>de</b> ouă</var>, ..., 101
ouă, 102 ouă, 120 de ouă.
</p>
<p>De exemplu în cazul GNU gettext, formele pluralului se
completează astfel:
</p>
<pre>- msgstr[0] conține singularul ( 1 ou )
- msgstr[1] conține prima formă de plural ( 4 ouă sau 101 ouă etc.)
- msgstr[2] conține a doua formă de plural ( 20 de ouă sau 120 de ouă etc. )
</pre>
<p>Aceasta presupune existența, sau (dacă aceasta lipsește)
adăugarea, unei linii în antetul fișierului gettext PO. Codul
aplicației trebuie de asemenea să fie scris astfel încât să ofere
forme de plural în fișierul de limbă. </p>
<p>Forma corectă de plural în limba română pentru gettext este prin urmare:
</p>
<pre>"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
</pre>
<h2> <span id="Majusculele"> Majusculele </span></h2>
<p>NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un
meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu
majuscule în titlu).
</p>
<pre>Text original: "Save As..."
Traducere scrisă greșit: "Salvează Ca..."
Traducere scrisă corect: "Salvează ca..."
Text original: "Control Center"
Traducere scrisă greșit: "Centru De Control"
Traducere scrisă corect: "Centru de control"
</pre>
<h2> <span id="Topica_expresiilor"> Topica
expresiilor </span></h2>
<ul>
<li> topica expresiilor trebuie în general inversată:
</li>
</ul>
<pre>"An error occurred"
"S-a produs o eroare"
</pre>
<pre>"Could not open file %s."
"Fișierul %s nu a putut fi deschis."
</pre>
<ul>
<li> Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă
</li>
</ul>
<pre>Text original
You have insufficient privileges to read this folder.
Traducere confuză și nerecomandată:
Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.
Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:
Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.
</pre>
<h2> <span id="Acceleratori"> Acceleratori </span></h2>
<ul>
<li> acceleratorii sunt scurtăturile din meniuri și panourile de
configurare, sunt identificați prin cuvinte ce conțin o literă
subliniată, iar acea intrare de meniu sau configurare poate fi
activată folosind combinația de taste <i>Alt + tasta subliniată</i>.
Ei sunt marcați în textele de tradus prin precedarea literei
subliniate fie cu _ (linie joasă) fie cu & (ampersand)
</li>
<li> în traducerea acceleratorilor de genul <i>_File</i>, <i>_Edit</i>,
<i>_Help</i> se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste,
chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt.</li>
<li> în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera
scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu
condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu,
iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.
</li>
<li> încercați să evitați acceleratorii pe literele mai zvelte
(<i>i mic</i>, <i>i mare</i>, <i>l mic</i>) sau pe cele ce coboară
în partea de jos intersectând sublinierea (<i>g mic</i>, <i>j mic</i>,
<i>p mic</i>, <i>q mic</i>, <i>y mic</i>) pentru că sunt mai greu
de detectat din punct de vedere vizual.
</li>
<li> țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt
efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și
încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o
singură mână (de exemplu <i>Alt-P</i>, <i>Alt-O</i>, <i>Alt-L</i>)
favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu <i>Alt-C</i>,
<i>Alt-A</i>, <i>Alt-S</i>).
</li>
</ul>
<pre> _File _Edit &Help &Delete
_Fișier _Editare &Ajutor Șt&erge
</pre>
<ul>
<li> Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor
duplicați dintr-un meniu ori dintr-o fereastră, va trebui să
importați traducerea în program (<tt>man 1 msgfmt</tt>) și să testați
fiecare meniu și fiecare fereastră.
</li>
<li> Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator în
fișierul sursă PO, utilizați comanda <tt>msgfmt</tt>
cu opțiunea <tt>--check-accelerators</tt>
(consultați manualul cu <tt>man 1 msgfmt</tt> pentru detalii) .
</li>
</ul>
<h2> <span id="Ghilimele"> Ghilimele </span></h2>
<p>În limba română singurele ghilimele acceptate sunt „text” și
„text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: <a
rel="nofollow" class="external text"
href="https://www.fileformat.info/info/unicode/char/201e/index.htm">ghilimele
deschise</a>, <a rel="nofollow" class="external text"
href="https://www.fileformat.info/info/unicode/char/201d/index.htm">ghilimele
închise</a> și ghilimele franceze.
</p>
<p>Folosirea apostrofului (') sau a ghilimelelor duble (") din
repertoriul ASCII este greșită. Detalii despre ghilimelele
folosite în limba română se pot găsi la <a rel="nofollow"
href="http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc">http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc</a>
</p>
<h2> <span id="Neologisme"> Neologisme </span></h2>
<h3> <span
id="Folosirea_cratimei_.C3.AEn_neologisme"> Folosirea cratimei
în neologisme </span></h3>
<p>Articolul hotărât enclitic (singular și plural) se leagă
<b>cu cratimă</b> numai în împrumuturile neadaptate:
<ul>
<li>a căror finală prezintă deosebiri între scriere și pronunțare:
de exemplu <i>bleu-ul</i> [blöul];</li>
<li>care au finale grafice neobișnuite la cuvintele vechi din limba
română: <i>dandy-ul</i> (nu dandiul), <i>dandy-i</i>;
<i>gay-ul</i>, <i>gay-i</i>; <i>hippy-ul</i>, <i>hippy-i</i>;
<i>party-ul</i>; <i>playboy-ul</i>, <i>playboy-i</i>;
<i>story-ul</i>, <i>story-uri</i>.</li>
</ul>
</p>
<p>Se recomandă atașarea <b>fără cratimă</b> a articolului la împrumuturile
(chiar nedaptate sub alte aspecte) care:
<ul>
<li>se termină în litere din alfabetul limbii române pronunțate ca în
limba română: <i>gadgetul</i> [gheğetul], <i>weekendul</i> [uĭkendul],
inclusiv în cazul unor anglicisme ceva mai vechi, scrise și conform DOOM1
fără cratimă, de exemplu <i>westernuri</i> ș.a. <a rel="nofollow"
href="http://acad.ro/alteInfo/nouDOOM.doc">http://acad.ro/alteInfo/nouDOOM.doc</a>
</li>
</ul>
</p>
<p>Câteva exemple:
</p>
<pre>blog-ul / blog-urile = greșit
blogul / blogurile = corect
</pre>
<pre>ping-uri = greșit
pinguri = corect
</pre>
<pre>trackback-uri = greșit
trackbackuri = corect
</pre>
<pre>server-ul = greșit
serverul = corect
</pre>
<pre>widget-uri = greșit
widgeturi = corect
</pre>
<pre>tag-urile = greșit
tagurile = corect
</pre>
<pre>e-mail-ul = greșit
e-mailul = corect
</pre>
<pre>spam-ul = greșit
spamul = corect
</pre>
<h3> <span id="Genul_neologismelor"> Genul
neologismelor </span></h3>
<p>Neologismele din domeniul IT sunt preluate cu genul neutru, ele
fiind inanimate. De exemplu:
</p>
<pre>driver, drivere
</pre>
<h2> <span
id="Adaptarea_la_situa.C8.9Bii_extreme"> Adaptarea la situații
extreme </span></h2>
<p>Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap
la cap, nu par să dea sensul dorit:
</p>
<pre>Tile children
</pre>
<p>Ok, după ce alungați orice gând de a tapeta copii, încercați să deduceți
sensul expresiei din context. În exemplul de față este vorba despre
afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul
disponibil. În acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru
utilizator este:
</p>
<pre>Ferestre alăturate
<i>sau eventual</i>
Ferestre în mozaic
</pre>
<p><b>Morala</b>: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai
„îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi
îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai
apare și în alte locuri/fișiere, traducerea să fie făcută într-o
manieră consecventă.
</p>
<h2> <span id="Articole_asociate"> Articole
asociate </span></h2>
<p>Împreună cu acest ghid este indicat să consultați și următoarele
pagini:
</p>
<ul>
<li> <a href="gafe.html"
title="Greșeli frecvente">Greșeli frecvente</a> - Exemple de
greșeli întâlnite frecvent în traduceri. </li>
</ul>
<ul>
<li> <a href="cenutraducem.html" title="Ce nu traducem?">Recunoașterea
secvențelor de text ce nu trebuie traduse</a> - De multe ori
nu toate textele trebuie traduse, iar acest articol încearcă să
vă ajute să recunoașteți mai ușor textele ce nu trebuie traduse.
</li>
</ul>
<ul>
<li> <a href="termenigrafici.html"
title="Termeni utilizați în grafică">Termeni utilizați în grafică</a> - Un tabel comparativ cu termeni utilizați în programele grafice comerciale și free software. </li>
</ul>
<h2> <span id="Leg.C4.83turi_externe"> Legături
externe </span></h2>
<p>Acest articol are la bază alte articole mai vechi:
</p>
<ul>
<li> <a rel="nofollow"
href="http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt">http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt</a>
(Dan Damian, 2001)
</li>
<li> <a rel="nofollow"
href="https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam/Proiecte/Localizare/Ghid">https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam/Proiecte/Localizare/Ghid</a>
</li>
<li> <a rel="nofollow"
href="https://web.archive.org/web/20170907222452/http://i18n.ro:80/Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software">http://i18n.ro/Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software</a>
</li>
</ul>
<p>Linkuri utile:
</p>
<ul>
<li> <a rel="nofollow"
href="https://ro-en.gsp.ro/">https://ro-en.gsp.ro/</a>
- Dicționar Englez-Român și Român-Englez
</li>
<li> <a rel="nofollow"
href="https://dexonline.ro/">https://dexonline.ro/</a> -
Dicționar explicativ român (consultați doar sursele oficiale)
</li>
<li> <a rel="nofollow"
href="http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf">http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf</a>
- Gramatica detaliată a limbii române.
</li>
</ul>
</div>
<div id="footer">
<h5>© 2001-2018 Dan Damian, <a href="mailto:dumol@gnome.org">Mișu Moldovan</a>, <a href="https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam/Proiecte/Localizare">echipa de localizare românească Ubuntu</a>, Cristian Secară și mulți alții</h5>
</div>
</body>
</html>