-
-
// svasti śakavarṣătĭta,
- 1272, mărgaśira-māsa, tithi pañcadaśi, śukla-pakṣā,
ma, va, Ă, vāra, pahaṁ,
-
Irikā divaśanika sampurṇnanikanaṁ ravuhan· śĭlamat· i
kuśmala de rakryan· dəmuṁ, saṁ
- martabun· raṅgaḥ
- sapu, makamaṅgalā rakak iṅ amūrvva
bumi, maparivāra raṅgah avar-avar·, juru saṅ apañji pupon·
+
+
svasti śaka-varṣătĭta,
+ 1272, mărgaśira-māsa, tithi pañcadaśi, śukla-pakṣā,
+
ma, va, Ă, vāra, pahaṁ,
+
Irikā divaśanika sampurṇnanikanaṁ ravuhan· śilămaṇi
-kuṇḍala de rakryan· dəmuṁ,
+ saṁ matiṁbun· raṅgaḥ
+ supvasapu, makamaṅgalā ra kakiṅ amūrvva
bumi, maparivāra raṅgah avar-avar·, muvaḥ saṅ apañji pupon·
-
- maṁkana saṅ ājñā
-
păduka baṭāre matahun· śrĭ baṭāra vijayarājasănantavikramottuṅga
-
deva, jāgaddhitahetu, magavaya sukani para samya sakahavat· luraḥ
-
I vetan i daha,
- masamaṅkanā bilāsa pāduka baṭāre
- mātahun ama
-
ṅun kĭrttyanurāgātmaka kasukaniṁ rāt·, raṅga sapu karo viku pakṣa sampŭrṇna
-
ni ravuhan· || siddhir astu ||
-
- Amānuṣa kadarśanĭyanikanaṁ yaśa ra
vuhan hatītadurggamahaLp·, tlas maparipŭrṇna de rasika raṅga sapu tu
hu vidagdha tiṅkahiṅ ulaḥ, ndatan· sah aṅaran· pupon rasika pa
ñji pinuji-puji sădhu śakti guṇavăn· vnaṁ gumavaya, I saṁ prabu tama
n· paL̥paL̥h inutusnira narapati ||
-
-
yaśātiśaya śobitāhaL̥
p asusaṁrama sukanikaṁ janāsiṅ umulat·, sira rakva tikaṁ rakṣa ni
tya pamuliḥ kali maravuhan arddhapaL̥ mapagəḥ ||
-
maviprakṣa
ti śevadharmma ri narădhipa haṅuhaṁṅune panon· saṅ uahulun·
-
ndatan pavkasan·, huvus makaṅaran· kĕta śĭlamat i kuśmala pra
kăśita
+
maṁkana saṅ ājñā
+
păduka baṭāre matahun· śrĭ baṭāra vijayarājasănantavikramottuṅga
deva, jagadḍitahetu, magavaya sukani para sāmya sakahavat· luraḥ
+
vetan i daha,
+ mamaṅkanābilāsa pāduka baṭāre
+ matahun ama
ṅun kĭrttyanurāgātmaka kasaukaniṁ rāt·, raṅga sapu karo viku pakṣa sampŭrṇna
ni ravuhan· siddhir astu
+
Amānuṣa kadarśanĭyanikanaṁ yaśa ra
vuhan atītadurggamahaL̥p·, tlas maparipŭrṇna de rasika raṅga sapu tu
hu vidagḍa tiṅkahiṅ ulaḥ, ndatan· sah aṅaran· pupon rasika pa
ñji pinuji-puji săvdhu śakti guṇavăn· vnaṁ gumavaya, I saṁ prabu tama
n· paL̥-paL̥h inutusnira narapati
+
yaśātiśaya śobitāhaL̥
p asusaṁsuṁ paramasukanikaṁ janāsiṅ umulat·,
+ sira rakva tikaṁ rakṣa ni
tya pamuliḥ
+ kali maravuhan ardḍapaL̥ mapagəḥ
+
maviprakṣa
ti śevadharmma ri narăḍipa haṅuhaṁṅune panon· saṅ uahulun·
+
ndatan pavkasan·, huvus makaṅaran· kəta śilămaṇi-kuṇḍala pra
kăśita
@@ -138,20 +147,30 @@
divaśanika sampuṇnanikanaṁ
divaśa ni kasampurnnanikanaṅ
-
+ The correction to sapu seems to be imposed by the reoccurrence of the same person in lines 8 and 10. Whether the spelling of the first element as raṅgaḥ or raṅga is preferable is to determine.
+
- rakak iṅ amūrvva
bumi
+ ra kakiṅ amūrvva
bumi
rakaki ṅamurvva bumi
- juru
+ muvaḥ
jumu
-
-
- I vetan
- vetan
-
-
- masamaṅkanā
+ mamaṅkanābilāsa
+ masamaṅkana bilāsa
-
+
+ -->
- kasukaniṁ rāt
- kasaukanirat
- The emendation adopted by van Stein Callenfels was suggested by Brandes.
+ kasaukaniṁ rāt·
+ kasaukanirāt·
sampŭrṇna
sampurnna
-
- hatītadurggamahaLp
- atita durgga mahaləp
-
+
+
maparipŭrṇna
maparipurnna
@@ -199,47 +211,53 @@
sah aṅaran
sah aṅāran
- It is not clear why van Stein Callenfels felt the need to emend to aṅāran (following Poerbatjaraka), while he correctly read sa haṅaran.
+ It is not clear why van Stein Callenfels felt the need to emend to aṅāran (following Poerbatjaraka), while he correctly read sa haṅaran.
+
+
+ săvdhu
+ sadhu
+ We do not find here the dh shape that is clearly engraved in line 16 (śevadharmma).
- asusaṁrama
- asuṅ paramasukanikaṅ
- This passage is difficult. Van Stein Callenfels read asu saṁ rama but emended following Poerbatjaraka,
- whose reconstruction does not convince us. Other possibilities would be
- to emend asusaṅgrāma (see OJED 1665), asusaṅkrama or asusambrahma (OJED 1636.5).
+ asusaṁsuṁ paramasukanikaṁ
+
+ This passage is difficult. I accept the emendation that van Stein Callenfels also made following following a suggestion from Poerbatjaraka.
- sira rakvasira rakva
- We concur with the correction proposed by van Stein Callenfels.
+ sira rakvasira rakva
+ I concur with the correction proposed by van Stein Callenfels.
-
-
- maviprakṣa
ti
+
+ maviprakṣa
ti
mavipraksati
- mapviprakṣati seems to be a hapax. In the OJED corpus, we find the reading kaviprakṣati, which seems to be an emendation of Zoetmulder.
+ The word maviprakṣati seems to be a hapax. In the OJED corpus, we find the reading kaviprakṣati, which seems to be an emendation of Zoetmulder.
- narădhipa
- The interlinear insertion is marked by a kākapāda.
+ narăḍipa
+ The interlinear insertion is marked by a kākapāda.
-
haṅuhaṁṅune
haṅuhaṅune
- saṅ uhulunahulun
- We follow van Stein Callenfels' emendation.
+ saṅ uhulunahulun
+
-
makaṅaran
makaṅāran
+
+ śilămaṇi-kuṇḍala
+ śilamat i kuśmala
+
-
-
Hail! The elapsed śaka year 1272, month of Mārgaśira, fifteenth day of the waxing fortnight, Mavulu, Vagai, Tuesday (aṅgāra), [in the vuku of] Pahaṅ. That was the time of the completion of the stone-made dam at Kuśmala by the rakryan Dəmuṅ, saṅ Martabun Raṅgah Sapu, under the auspices of (makamaṅgala) the elder brother Amūrvabhūmi, having as attendants the Raṅgah Avar-avar and the juru with the byname Pupon. Such is the order of his Highness the Lord of Matahun, Śrī Bhaṭāra Vijayarājasānantavikramottuṅgadeva, the cause of welfare of the world, [namely] to bring about the happiness of the commoners/vassals coming under the territory of the chiefs to the east of Daha; likewise is the grace of his Eminence the Lord of Matahun, whose nature is to have affection for [the Goddess] Fame, who causes the happiness of the world: “[i.e. that] Raṅgah Sapu with the priests should be determined about making every effort for the restoration of the dam. May it be perfectly accomplished!” Supernatural was the beauty of this pious work in the form of a dam of an extremely rare perfection, it was already perfect thanks to Raṅgah Sapu. Truly skilful was his manner of acting, the one named Puponwas inseparable, - as his byname -, constantly praised as good, strong, virtuous and able to act. He was ordered by the king not to be careless towards the king: [A construction] superior in glory, splendid and excellent, very hospitable and the pleasure of whomever saw it, it was, so to say, the perpetual protection restoring the dammed river to its complete charm, being strong [again]. Announcing his duty of paying homage to the ruler, ever eager for a means to see his Majesty: the [dam] at the renowned [place] Kuśmala was at last using the name “śilamat” (could be called).
+
+
Hail! The elapsed śaka year 1272, month of Mārgaśira, fifteenth day of the waxing fortnight, Mavulu, Vagai, Tuesday (aṅgāra), [in the vuku of] Pahaṅ. That was the time of the completion of the stone-made Śilāmaṇikuṇḍala ear-pendant with stones for jewels
by the Lord of Dəmuṅ, saṅ Matiṅbun Raṅgah Sapu, under the auspices of makamaṅgala the elder brother Amūrvabhūmi, having as attendants the Raṅgah Avar-avar and the one with the byname Pupon. Such is the order of his Highness the Lord of Matahun, Śrī Bhaṭāra Vijayarājasānantavikramottuṅgadeva, the cause of welfare of the world, [namely] to bring about the happiness of the commoners/vassals coming under the territory of the chiefs to the east of Daha; likewise is the grace of his Eminence the Lord of Matahun, whose nature is to have affection for [the Goddess] Fame, who causes the happiness of the world: “[i.e. that] Raṅgah Sapu with the priests should be determined about making every effort for the restoration of the dam. May it be perfectly accomplished!” Supernatural was the beauty of this pious work in the form of a dam of an extremely rare perfection, it was already perfect thanks to Raṅgah Sapu. Truly skilful was his manner of acting, the one named Puponwas inseparable, - as his byname -, constantly praised as good, strong, virtuous and able to act. He was ordered by the king not to be careless towards the king: [A construction] superior in glory, splendid and excellent, very hospitable and the pleasure of whomever saw it, it was, so to say, the perpetual protection restoring the dammed river to its complete charm, being strong [again]. Announcing his duty of paying homage to the ruler, ever eager for a means to see his Majesty: the [dam] at the renowned [place] Kuśmala was at last using the name “śilamat” (could be called).