diff --git a/xml/DHARMA_INSIDENKKusmala.xml b/xml/DHARMA_INSIDENKKusmala.xml index 337d9435..40ea4320 100644 --- a/xml/DHARMA_INSIDENKKusmala.xml +++ b/xml/DHARMA_INSIDENKKusmala.xml @@ -11,13 +11,13 @@ Kuśmala EpiDoc encoding + + Arlo + Griffiths + Marine Schoettel - - - Arlo - Griffiths - + intellectual authorship of edition @@ -35,7 +35,7 @@

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

-

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths & Marine Schoettel.

+

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.

2019-2025 @@ -83,7 +83,8 @@ - started revision of encoding + finished revision of encoding and revised the edition plus translation + started revision of encoding Updating toward the encoding template v03 adding the handDesc template Update the template @@ -92,29 +93,37 @@ -
-

- // svasti śakavarṣătĭta, - 1272, mărgaśira-māsa, tithi pañcadaśi, śukla-pakṣā, ma, va, Ă, vāra, pahaṁ,

-

Irikā divaśanika sampurṇnanikana ravuhan· śĭlamat· i kuśmala de rakryan· dəmuṁ, saṁ - martabun· raṅgaḥ - sapu, makamaṅgalā rakak iṅ amūrvvabumi, maparivāra raṅgah avar-avar·, juru saṅ apañji pupon· +

+

svasti śaka-varṣătĭta, + 1272, mărgaśira-māsa, tithi pañcadaśi, śukla-pakṣā, + ma, va, Ă, vāra, pahaṁ,

+

Irikā divaśanika sampurṇnanikana ravuhan· śilămai-kuṇḍala de rakryan· dəmuṁ, + saṁ matiṁbun· raṅgaḥ + supvasapu, makamaṅgalā ra kakiṅ amūrvvabumi, maparivāra raṅgah avar-avar·, muva saṅ apañji pupon·

-

- makana saṅ ājñā - păduka baṭāre matahun· śrĭ baṭāra vijayarājasănantavikramottuṅga - deva, jāgaddhitahetu, magavaya sukani para samya sakahavat· luraḥ - I vetan i daha, - masamaṅkanā bilāsa pāduka baṭāre - mātahun ama - ṅun kĭrttyanurāgātmaka kasukaniṁ rāt·, raṅga sapu karo viku pakṣa sampŭrṇna - ni ravuhan· || siddhir astu ||

-

- Amānuṣa kadarśanĭyanikanaṁ yaśa ravuhan hatītadurggamahaLp·, tlas maparipŭrṇna de rasika raṅga sapu tuhu vidagdha tiṅkahiṅ ula, ndatan· sah aṅaran· pupon rasika pañji pinuji-puji sădhu śakti guṇavăn· vnaṁ gumavaya, I saṁ prabu taman· paL̥paL̥h inutusnira narapati || -

-

yaśātiśaya śobitāhaL̥p asusaṁrama sukanikaṁ janāsiṅ umulat·, sira rakva tikaṁ rakṣa nitya pamuliḥ kali maravuhan arddhapaL̥ mapagəḥ ||

-

maviprakṣati śevadharmma ri narădhipa haṅuhaṁṅune panon· saṅ uahulun· - ndatan pavkasan·, huvus makaṅaran· kĕta śĭlamat i kuśmala prakăśita

+

makana saṅ ājñā + păduka baṭāre matahun· śrĭ baṭāra vijayarājasănantavikramottuṅgadeva, jagadḍitahetu, magavaya sukani para sāmya sakahavat· luraḥ + vetan i daha, + mamaṅkanābilāsa pāduka baṭāre + matahun amaṅun kĭrttyanurāgātmaka kasaukaniṁ rāt·, raṅga sapu karo viku pakṣa sampŭrṇnani ravuhan· siddhir astu

+

Amānuṣa kadarśanĭyanikanaṁ yaśa ravuhan atītadurggamahaL̥p·, tlas maparipŭrṇna de rasika raṅga sapu tuhu vidagḍa tiṅkahiṅ ula, ndatan· sah aṅaran· pupon rasika pañji pinuji-puji săvdhu śakti guṇavăn· vnaṁ gumavaya, I saṁ prabu taman· paL̥-paL̥h inutusnira narapati

+

yaśātiśaya śobitāhaL̥p asusaṁsuṁ paramasukanikaṁ janāsiṅ umulat·, + sira rakva tika rakṣa nitya pamuli + kali maravuhan ardḍapaL̥ mapagəḥ

+

maviprakṣati śevadharmma ri narăḍipa haṅuhaṁṅune panon· saṅ uahulun· + ndatan pavkasan·, huvus makaṅaran· kəta śilămaṇi-kuṇḍala prakăśita

@@ -138,20 +147,30 @@ divaśanika sampuṇnanikana divaśa ni kasampurnnanikanaṅ - + The correction to sapu seems to be imposed by the reoccurrence of the same person in lines 8 and 10. Whether the spelling of the first element as raṅgaḥ or raṅga is preferable is to determine. + - rakak iṅ amūrvvabumi + ra kakiṅ amūrvvabumi rakaki ṅamurvva bumi - juru + muva jumu - - - I vetan - vetan - - - masamaṅkanā + mamaṅkanābilāsa + masamaṅkana bilāsa - + + --> - kasukaniṁ rāt - kasaukanirat - The emendation adopted by van Stein Callenfels was suggested by Brandes. + kasaukaniṁ rāt· + kasaukanirāt· sampŭrṇna sampurnna - - hatītadurggamahaLp - atita durgga mahaləp - + + maparipŭrṇna maparipurnna @@ -199,47 +211,53 @@ sah aṅaran sah aṅāran - It is not clear why van Stein Callenfels felt the need to emend to aṅāran (following Poerbatjaraka), while he correctly read sa haṅaran. + It is not clear why van Stein Callenfels felt the need to emend to aṅāran (following Poerbatjaraka), while he correctly read sa haṅaran. + + + vdhu + sadhu + We do not find here the dh shape that is clearly engraved in line 16 (śevadharmma). - asusaṁrama - asuṅ paramasukanikaṅ - This passage is difficult. Van Stein Callenfels read asu saṁ rama but emended following Poerbatjaraka, - whose reconstruction does not convince us. Other possibilities would be - to emend asusaṅgrāma (see OJED 1665), asusaṅkrama or asusambrahma (OJED 1636.5). + asusaṁsuṁ paramasukanikaṁ + + This passage is difficult. I accept the emendation that van Stein Callenfels also made following following a suggestion from Poerbatjaraka. - sira rakvasira rakva - We concur with the correction proposed by van Stein Callenfels. + sira rakvasira rakva + I concur with the correction proposed by van Stein Callenfels. - - - maviprakṣati + + maviprakṣati mavipraksati - mapviprakṣati seems to be a hapax. In the OJED corpus, we find the reading kaviprakṣati, which seems to be an emendation of Zoetmulder. + The word maviprakṣati seems to be a hapax. In the OJED corpus, we find the reading kaviprakṣati, which seems to be an emendation of Zoetmulder. - narădhipa - The interlinear insertion is marked by a kākapāda. + narăḍipa + The interlinear insertion is marked by a kākapāda. - haṅuhaṁṅune haṅuhaṅune - saṅ uhulunahulun - We follow van Stein Callenfels' emendation. + saṅ uhulunahulun + - makaṅaran makaṅāran + + śilămaṇi-kuṇḍala + śilamat i kuśmala +
-
-

Hail! The elapsed śaka year 1272, month of Mārgaśira, fifteenth day of the waxing fortnight, Mavulu, Vagai, Tuesday (aṅgāra), [in the vuku of] Pahaṅ. That was the time of the completion of the stone-made dam at Kuśmala by the rakryan Dəmuṅ, saṅ Martabun Raṅgah Sapu, under the auspices of (makamaṅgala) the elder brother Amūrvabhūmi, having as attendants the Raṅgah Avar-avar and the juru with the byname Pupon. Such is the order of his Highness the Lord of Matahun, Śrī Bhaṭāra Vijayarājasānantavikramottuṅgadeva, the cause of welfare of the world, [namely] to bring about the happiness of the commoners/vassals coming under the territory of the chiefs to the east of Daha; likewise is the grace of his Eminence the Lord of Matahun, whose nature is to have affection for [the Goddess] Fame, who causes the happiness of the world: “[i.e. that] Raṅgah Sapu with the priests should be determined about making every effort for the restoration of the dam. May it be perfectly accomplished!” Supernatural was the beauty of this pious work in the form of a dam of an extremely rare perfection, it was already perfect thanks to Raṅgah Sapu. Truly skilful was his manner of acting, the one named Puponwas inseparable, - as his byname -, constantly praised as good, strong, virtuous and able to act. He was ordered by the king not to be careless towards the king: [A construction] superior in glory, splendid and excellent, very hospitable and the pleasure of whomever saw it, it was, so to say, the perpetual protection restoring the dammed river to its complete charm, being strong [again]. Announcing his duty of paying homage to the ruler, ever eager for a means to see his Majesty: the [dam] at the renowned [place] Kuśmala was at last using the name “śilamat” (could be called). +

+

Hail! The elapsed śaka year 1272, month of Mārgaśira, fifteenth day of the waxing fortnight, Mavulu, Vagai, Tuesday (aṅgāra), [in the vuku of] Pahaṅ. That was the time of the completion of the stone-made Śilāmaṇikuṇḍala ear-pendant with stones for jewels by the Lord of Dəmuṅ, saṅ Matiṅbun Raṅgah Sapu, under the auspices of makamaṅgala the elder brother Amūrvabhūmi, having as attendants the Raṅgah Avar-avar and the one with the byname Pupon. Such is the order of his Highness the Lord of Matahun, Śrī Bhaṭāra Vijayarājasānantavikramottuṅgadeva, the cause of welfare of the world, [namely] to bring about the happiness of the commoners/vassals coming under the territory of the chiefs to the east of Daha; likewise is the grace of his Eminence the Lord of Matahun, whose nature is to have affection for [the Goddess] Fame, who causes the happiness of the world: “[i.e. that] Raṅgah Sapu with the priests should be determined about making every effort for the restoration of the dam. May it be perfectly accomplished!” Supernatural was the beauty of this pious work in the form of a dam of an extremely rare perfection, it was already perfect thanks to Raṅgah Sapu. Truly skilful was his manner of acting, the one named Puponwas inseparable, - as his byname -, constantly praised as good, strong, virtuous and able to act. He was ordered by the king not to be careless towards the king: [A construction] superior in glory, splendid and excellent, very hospitable and the pleasure of whomever saw it, it was, so to say, the perpetual protection restoring the dammed river to its complete charm, being strong [again]. Announcing his duty of paying homage to the ruler, ever eager for a means to see his Majesty: the [dam] at the renowned [place] Kuśmala was at last using the name “śilamat” (could be called).