核心目标:以英语呈现视频中的中文内容,让一般英语观众能够达到和中文观众相同的理解程度。
基本原则:
- 忠实:原视频说了什么就翻译什么,不添油加醋,不夹私货。
- 准确:使用准确的译名,不在翻译环节制造误解或混乱
- 通顺:完稿无拼写错误,无语法错误,句子通顺流畅
相关细节:
- 无拼写错误、文法错误、不规范缩写,不使用颜文字。
- 使用英式或美式拼写均可,但是同一篇字幕要前后一致
- 规范使用标点,例如逗号句号冒号后面要有空格。特别注意不要使用中文(全角)标点。
- 规范使用大小写字幕。通常每行字幕默认都是一句话,这个时候行首字母需大写。如果是一句话断开成多行字幕的话,那么第二行开始的字幕可以小写开头。
- 通常情况下,不使用网络俚语/梗,不使用具有较强地域/民族/年龄等群体特征的俚语。
- 忠实翻译、不夹私货的同时需避免过度解释。不必替作者展开含糊的陈述,不要替作者修辞。牢记我们只是作者的英文传声筒。
- 只有在作者默认观众不言自明,但是英文观众缺乏文化背景难以理解的时候可以适当解释一下
- 语言风格尽量和作者一致,不要带有过多的自己的个人色彩。
- 使用和原中文表达相符的语体。
- 如果原中文为严谨的专业教学讲解,则翻译也要工整严谨、用词准确;
- 如果原中文为随意的日常口语对话,那么翻译也应采用随意的日常英语口语。
- 极端情况下,保留原文的口吃、语病、用词不当等。
- 在翻译诸如如菜名、材料名、专业术语等的时候需要额外注意译名是否准确无误。如果一个中文词/术语在英文里没有已有的译法能够与之完全准确对应,则宁可零翻译。
- 推荐使用“拼音(注解)”的翻译方法。例如雪里蕻译作 "Xuelihong (pickled Chinese potherb mustard greens)"。
- 某些过于困难的内容结合上下文简单字面翻译即可,或者字面翻译加注解。不强求完美翻译。包括:
- 车轱辘话
- 双关笑话
- 老饭骨的相声
另外,各个频道可能会有一些更加细节的要求。见
检查翻译是否符合翻译目标以及上述细节。特别需要注意的是:
- 对于稿件中不符合原文语体的表达进行修改,例如避免在日常口语中使用过于繁冗的语法结构,以及避免用过于高级的词汇翻译大白话
- 对于可改可不改的,尽量尊重原翻译。例如“葱”翻译成 green onion 或 scallion 皆可,不必强行统一。只要同一份字幕全文前后一致即可。
审核意见请尽量给 approve,不要给 request changes,以减少稿件在作者和审核者之间的往返次数。原则上,如果只是需要采纳审核意见即可定稿,那就应当 approve。