-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 36
Home
Nosso sistema pode ser pesquisado em http://logics.emap.fgv.br/wn.
Pergunta-vcvp: foi decidido que 'e feminino por causa de rede, em vez de masculino por causa de lexico? e foi decidido que usamos minuscula pra open? nao acho bom nao.
livy não foi decidido que open é minúsculo, é só um erro. Quanto a ser feminimo, prefiro. A gente fala A wordnet.
As entradas devem ser escritas em minúsculas, exceto nos seguintes casos:
-
Sempre que a entrada representar algo único, específico e particular (nomes tratados como "substantivos próprios" pela Gramática Tradicional) todas as suas palavras, exceto conectivos (“de”, “das”), estarão em maiúsculas. Exemplos: Princípio de Exclusão de Pauli, Teoria das Cordas. Diferente de: opinião pública, golfinho-do-ganges.
-
Areas da ciência serão sempre em maiúscula, exceto conectivos, como Mecânica Estatística, História da Arte.
Pergunta-vcvp: essas sao diretrizes do Michaelis? acho estranho obra política ou religiosa ser diferente de obra artistica. por que?
livy: são as diretrizes de algum dicionário, agora não lembro mais se do Micha. No novo acordo ortográfico do PT, nada é dito sobre isto, então usei a definição do dicionário. Na verdade, é bem corrente este uso: Memórias das minhas putas tristes, Cem anos de solidão, As mil e uma noites, A incrível e triste história da Cândida Erêndira e sua avó desalmada.
- Quando a entrada for o título de uma obra política ou religiosa, todas as suas palavras, exceto conectivos, devem aparecer em maiúscula. Exemplo: Primeira Epístola aos Coríntios.
- Quando a entrada for o título de uma obra artística, apenas a primeira palavra do título e nomes próprios deverão aparecer em maiúsculas. Exemplo: Memórias póstumas de Brás Cubas.
- Línguas são escritas em minúsculas. Exemplo: finlandês, línguas altaicas.
- Conectivos em nomes próprios serão escritos em minúsculas. Exemplo: Ferdinand de Saussure, Johann Wolfgang von Goethe.
As entradas que têm grafia diferente em PE (Português Europeu) e PB (Português Brasileiro) devem aparecer com as duas formas. Exemplo: género gramatical e gênero gramatical.
Synset é um conjunto (set) de sinônimos (syn), um conjunto de palavras que são substituíveis entre si em algum contexto, sem que isto altere o valor de verdade da proposição. Neste link, tem-se um synset: http://logics.emap.fgv.br/wn/synset?id=01503061-n.
Synsets são constituídos por: ID, PALAVRA, GLOSA, EXEMPLO.
ID é o número que localiza o synset, seu "nome". Considerando o exemplo acima, o ID do synset é 01503061-n.
Palavra é cada um dos sinônimos presentes nos synsets. No synset considerado, as palavras que são sinônimas para este conjunto são "pássaro" e "ave".
Glosa é uma pequena definição do synset. Diferente da WordNet de Princeton que coloca sob o rótulo "gloss" tanto definições, quanto exemplos, a OpenWordNet-PT traz campos diferentes para cada um destes dados. A glosa do exemplo acima é "animal vertebrado de sangue quente, ovípadro caracterizado por ter o corpo coberto de penas e os membros dianteiros modificados como asas".
Exemplo é uma frase que demonstra o uso de uma dada palavra em um contexto. No caso do synset acima, "O pássaro aprendeu a voar."
Synsets em português devem conter sinônimos das palavras dos synsets em inglês.
Deve-se ao máximo tentar manter na tradução a mesma categoria morfológica do synset original (n, v, a).
Quando for possível manter também a mesma raiz da palavra original, isto deve ser feito (por exemplo, traduzir "finished" por "finalizado". http://logics.emap.fgv.br/wn/synset?id=01003050-a
Não é necessário que o sinônimos esgotem todas as possibilidades de representar o significado de um synset, mas quando houver mais de uma tradução possível, esta pode ser incluída. http://logics.emap.fgv.br/wn/synset?id=06778102-n
Quando um synset original for muito específico e não houver tradução possível em português, deve-se traduzir pelo hiperômino (synset acima) mais próximo que existir em português. http://logics.emap.fgv.br/wn/synset?id=07742513-n
Glosas devem ser traduzidas literalmente.