Skip to content

Commit

Permalink
Update iAph050214.xml
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
cmroueche committed Feb 27, 2024
1 parent 555ee6e commit 1cfd6ef
Showing 1 changed file with 29 additions and 7 deletions.
36 changes: 29 additions & 7 deletions webapps/ROOT/content/xml/epidoc/iAph050214.xml
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -93,6 +93,7 @@
<creation>Transcriptions (Reynolds, Roueché); publications; Boulanger notebooks.</creation>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change when="2024-02-27" who="#CMR">Emended</change>
<change when="2022-05-03" who="#GB">Upgraded XML to EpiDoc version 9.3 (TEI P5)</change>
<change when="2007-08-07" who="Eleonora-Litta">tidied expan</change>
<change when="2007-01-17" who="Charlotte-Tupman">hand tidied</change>
Expand Down Expand Up @@ -187,8 +188,10 @@
<lb n="43"/> <w lemma="οὗτος">τούτου</w> <w lemma="">τοῦ</w> <w lemma="ψήφισμα">ψηφίσματος</w> <w lemma="ἔτι">ἔτι</w> <w lemma="μᾶλλον">μᾶ<supplied reason="lost">λ</supplied>
<lb n="44" break="no"/>λον</w> <w lemma="αὐτός">αὐτὸν</w> <w lemma="">τῇ</w> <w lemma="πατρίς">πατρίδι</w></ab>
</div><div n="ii" type="textpart"><ab>
<lg met="elegaic"><lb n="0"/><gap reason="lost" unit="line" extent="unknown"/>
<lb n="1"/><l met="hexameter"><w lemma="εἴτε">εἴ<hi rend="ligature"><unclear>τ</unclear>ε</hi></w> <w lemma="δέ">δὲ</w> <persName type="attested"><name nymRef="#Βαριανός">Βαριανο<unclear>ῖο</unclear></name></persName> <orig><unclear>ιι</unclear></orig><gap reason="illegible" unit="character" quantity="1"/><orig><unclear>ο</unclear></orig> <gap reason="lost" unit="character" quantity="7"/>
<lg met="elegaic"><lb n="0"/><gap reason="lost" unit="line" extent="unknown"/>
<lb n="0a"/><l met="hexameter"><supplied reason="lost"><w lemma="εἴτε">εἴτε</w> <w lemma="μέν">μὲν</w></supplied><gap reason="lost" unit="character" extent="unknown"/></l>
<lb n="0b"/><l met="pentameter"><gap reason="lost" unit="line" quantity="1"/></l>
<lb n="1"/><l met="hexameter" real="+--|+--|+--|+--|+--|+-"><w lemma="εἴτε">εἴ<hi rend="ligature"><unclear>τ</unclear>ε</hi></w> <w lemma="δέ">δὲ</w> <persName type="attested"><name nymRef="#Βαριανός">Βαριανο<unclear>ῖο</unclear></name></persName> <orig><unclear>ιι</unclear></orig><gap reason="illegible" unit="character" quantity="1"/><orig><unclear>ο</unclear></orig> <gap reason="lost" unit="character" quantity="7"/>
<lb n="2"/><space quantity="6" unit="character"/> <w lemma="ἀγορεύω">ἀγορεύσεις</w> <space quantity="6" unit="character"/></l>
<lb n="3"/> <l met="pentameter"><w lemma="μέτρον"><hi rend="ligature">μέ</hi>τροις</w> <w lemma="νικάω"><hi rend="ligature">νε</hi>ικήσας</w> <w lemma="οὗτος">τοῦτο<supplied reason="lost">ν</supplied></w> <w lemma="ἔχω"><supplied reason="lost">ἔχω</supplied></w>
<lb n="4"/><space quantity="7" unit="character"/> <w lemma="κότινος">κότινον</w> <space quantity="7" unit="character"/> </l>
Expand Down Expand Up @@ -221,7 +224,10 @@
<app loc="i 16-17"><rdg resp="#robert1939 #merkelbach1974 #wankel1979">ΑΣΚΗΣΙΝ//ΕΠΑ</rdg></app>
<app loc="i 42"><rdg>ΑΝΑ B</rdg><rdg resp="#robert1939 #merkelbach1974 #wankel1979">ἀλλὰ</rdg> <rdg resp="#cpj1981">ἅμα</rdg> <rdg resp="#ebert1981">? ἀνὰ ἔαρ</rdg></app>
<app loc="ii"><note>The supplements are those of Jones, unless stated.</note></app>
<app loc="ii 0a"><rdg resp="#merkelbach1982 #steinepig">[εἴτε μὲν---]</rdg></app>
<app loc="ii 3"><rdg resp="#merkelbach1982">μετρ'οἷς</rdg></app>
<app loc="ii 3"><rdg resp="#cpj1981">ἔφη[βον ἀ]ρείονα</rdg> <rdg resp="#cpj1981"> or possibly ἔφη[βον Ἀ]ρείονα</rdg> <rdg resp="#ebert1981"> Ἔφη[βον ἀ]ρείονα</rdg>
<rdg resp="#merkelbach1982">ἔφη [μεγ’ ἀ]ρείονα</rdg> <rdg resp="#steinepig">ἔφη[μεν ἀ]ρείονα</rdg></app>
<app loc="ii 9"><rdg resp="#cpj1981">εἴρ[ου]</rdg> <rdg resp="#merkelbach1982">εἴρ[ης] (from εἴρη, 'agora')</rdg> <rdg resp="#ebert1981 #steinepig">εἱρ[οῖς] (for ἱερ[οῖς])</rdg></app>
<app loc="ii 11"><note>Jones suggested ἔ[φυ as a possibility, but preferred ἔ[φη;</note> <rdg resp="#merkelbach1982 #steinepig">ἐ[ρεῖ]</rdg> <rdg resp="#ebert1981">ἔ[χει]</rdg></app>
<app loc="ii 13"><note>Jones, working from a squeeze, could not know that there is no room for another letter after Υ: this therefore imposes the reading ἀγορεύει, which is assumed by Ebert.</note></app>
Expand All @@ -247,12 +253,28 @@
and the number of crowns . . . of others (?) to the stone portrait, my image. For often have I won the Pythia and the divine Olympia, defeating my rivals, glorious in repute,
with no man contesting my victory so as to confront a second time a contest with him against whom he has appealed (?)</p>
</div>

<div type="translation" xml:lang="en" source="#roueche1993">
<p><note>i</note>: [ - - ] since the most splendid city of the Ephesians always welcomes those who have shown zeal with testimonies that are fitting and just for their worth, and takes a share of pleasure in the advantages of all (men) as if they were her own, and (since she considers that) whatever outstanding (advantages) accrue to the good reputation of other cities from distinguished men, these are matters of (?general) good fortune; (10) and since she assigns an especial portion of her inclination towards goodwill to the most splendid city of the Aphrodisians, towards which she has many and outstanding justifications for the exchange of affection. For these reasons, (the city) has welcomed Aurelius Achilles - - who has both undertaken the training of the body, and is also most noble in training, and most dignified in his way of life and his conduct, so that in him (20) all virtue of body and soul is blended - - (has welcomed him) often, both in previous contests, which he adorned, having competed impressively and with all courage, and especially in the contest of the Olympia, because, when the city encouraged him - - as if it were his own fatherland - - to proceed to the ultimate competition, and to the category of men (30), he listened, and was persuaded by the encouragement, and defeated his opponents, and bound on the (crown of) olive with such glory that his (?display of) courage and eagerness are to be numbered among the most distinguished of contests. For these reasons it was resolved that the testimony about these events should not extend only as far as the knowledge of those who were present and (40) happened to be in the stadium at the time, but by means of this decree he should be commended even more to his fatherland.</p>
<p><note>ii</note>. [?a couplet naming Achilles] but if you proclaim [?the prowess] of Varianus in verse, I hold the olive having defeated him; or if you praise the ephebe Arion, (superior) to grown men,
against him too Zeus´ granted me the olive (wreath). In all the stadia of the nations [ ?ask] - - I am as great as none of my fellow-citizens [was able to] surpass.
The throng of other crowns proclaims to you my fame, by means of, ?or in a stone image and my likeness. For I often have Pythia, and divine Olympia, defeating (my) rivals with glorious fame,
while none of the men who have struggled (with me) for victory has been summoned to confront a second contest (?).</p>
<p><note>i</note>: [ - - ] since the most splendid city of the Ephesians always welcomes those who have shown zeal with testimonies that are fitting and just for their worth, and takes a share of pleasure
in the advantages of all (men) as if they were her own, and (since she considers that) whatever outstanding (advantages) accrue to the good reputation of other cities from distinguished men, these are
matters of (?general) good fortune; (10) and since she assigns an especial portion of her inclination towards goodwill to the most splendid city of the Aphrodisians, towards which she has many and
outstanding justifications for the exchange of affection. For these reasons, (the city) has welcomed Aurelius Achilles - - who has both undertaken the training of the body, and is also most noble in
training, and most dignified in his way of life and his conduct, so that in him (20) all virtue of body and soul is blended - - (has welcomed him) often, both in previous contests, which he adorned,
having competed impressively and with all courage, and especially in the contest of the Olympia, because, when the city encouraged him - - as if it were his own fatherland - - to proceed to the ultimate competition, and to the category of men
(30), he listened, and was persuaded by the encouragement, and defeated his opponents, and bound on the (crown of) olive with such glory that his (?display of) courage and eagerness are to be numbered among the most distinguished of contests.
For these reasons it was resolved that the testimony about these events should not extend only as far as the knowledge of those who were present and (40) happened to be in the stadium at the time,
but by means of this decree he should be commended even more to his fatherland.</p>
<p><note>ii</note>: [?a couplet naming Achilles] but if you proclaim [?the prowess] of Varianus in verse, I hold the olive having defeated him; or if you praise the ephebe Arion, (superior) to grown men,
against him too Zeus granted me the olive <supplied reason="subaudible">wreath</supplied>. In all the stadia of the nations [ ?ask] - - I am as great as none of my fellow-citizens [was able to] surpass.
The throng of other crowns proclaims to you my fame, by means of <note>?or in</note> a stone image and my likeness. For I often have Pythia, and divine Olympia, defeating <supplied reason="subaudible">my</supplied> rivals with glorious fame,
while none of the men who have struggled <supplied reason="subaudible">with me</supplied> for victory has been summoned to confront a second contest (?).</p>
</div>
<div type="translation" xml:lang="de" source="#steinepig">
<p><note>ii</note>: (. . . ob du den Athleten X nennst . . . ) oder ob du von der gewalt des Varianus redesr: durch Abstand-Halten habe ich diese Kranz aus ölbaumblättern gewonnen;
oder ob du rühmend nennst ihn, den wir den besten der Männer mannten: Auch gegen i9hn hat Zeus mit den Kranz gegeben. Auf allen heiligen Sportplätzen der Völker bin ich ein solcher,
dass kein Bürger meiner Vaterstadt sagen wird, es gäbe einen Trefflicheren. Die Menge der übrigen Kränze sagt dir meinen Ruhm mit dem steinern Standbild und meiner Figur; denn oft war
ich Sieger bei den Pythien und den olympischen Zeusspeilen, indem ich die Gegner besiegte, glänzend im Ruhm, und keiner der Menschen, dir mit mir um den Sieg gekämpft hatte, hat es gewagt,
zum zweitenmal gegen mich in einem Revanchekampf aufzutreten.</p>
</div>
<div type="commentary">

Expand Down

0 comments on commit 1cfd6ef

Please sign in to comment.